- 締切済み
英文の和訳をお願いできないでしょうか
" Well, then," said Epimetheus, who was a very good-tempered child, like a multitude of children in those days, "let us run out and have a merry time with our playmates." "I am tired of merry times, and don't care if I never have anymore!" answered our pettish little Pandora.... "At least, " said she, "you can tell me how it came here." "It was just left at the door," replied Epimetheus, "just before you came, by a person who looked very smiling and intelligent, and who could hardly forbear laughing as he put it down" 心苦しい部分もあるのですが以上の分の和訳を教えていただいてもいいでしょうか? 関係詞? 仮定法? 自分でやってみてもいまいちわからなくて。。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- ddeana
- ベストアンサー率74% (2976/4019)
「うーん、じゃあね」多くの当時の子供と同じように、とても優しい性格のエピメテウスは言った。「外に出て仲間達と愉しく過ごそうよ。」 「愉しく過ごすのはあきたし、何にもなくてもいい!」と幼いパンドラはすねて答えた... 「せめて」彼女は言った。「それがどうやってここまで来たのかは言えるでしょ。」 「ただ、ドアのところに置かれてあったんだ」エピメテウスは答えた。「君が来るちょっと前にね。すごくニコニコしていて頭がよさそうな人だったし、置くときにはとても笑いをこらえることができないようだったよ。」 ギリシャ神話の「パンドラの箱」の一説ですね。
- sayshe
- ベストアンサー率77% (4555/5904)
「さあ、それじゃあ」と、エピメテウスは、当時の多くの子供たちと同様に、とても気立ての良い子供でしたが、言いました、「外に出て、遊び友達と楽しく過ごそう。」「私は、楽しく過ごすのにはあきたわ、だから、もうこれ以上過ごせなくても構わない!」と、ひねくれたパンドラは答えました.... 「少なくとも」と、彼女は言いました。「あなたは、それがどのようにしてここに届いたか、私に教えてくれることはできるわよね。」「それは、ただ戸口の所に置いていかれたんだ。」と、エピメテウスは答えました。「君が来る直前に、とてもニコニコして賢そうに見える人が置いて行ったんだよ、そして、彼は、それを置くときに、笑いをほとんどこらえることができなかったんだよ。」 * エピメテウス http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%A8%E3%83%94%E3%83%A1%E3%83%BC%E3%83%86%E3%82%A6%E3%82%B9 * パンドラ http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%91%E3%83%B3%E3%83%89%E3%83%BC%E3%83%A9%E3%83%BC