- ベストアンサー
訳と、この場合の返し方
メールをしている相手からこのような文が入ってきました。彼はどんんあタイプがすきといっているのですか?すべてが訳せなかったので教えてください。自分なりに理解したのは素直な人が好きで、いいときも悪いときも一緒にいてくれる人というところです。それと、最後could you....の部分は特に意味はないとおもうのですが、このような文章にはどのような返事をすればいいのでしょうか?例えば英語で教えてください。I like a woman who is very honest and loyal to her man. I don't like head games, so I dont play them. Ilike a woman who can be there for me in good and bad times. Understand me and let me be me and except me in good and bad times a woman who is nit judgemental. I am a man who takes care of home. I believe in taking my lady out to a dinner a movie or just for a walk or something she likes to do. I cook for her. Rub her feet and wash her body and share my thoughts dreams. I want a woman i can call my own. Grow with her untilthe end of time. COuld you be this woman
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
まずはお返事の文章を訳してみますね。 I read your e-mail about your ideal partner and I thought it was just wonderful. I'd also like to find "the one" that I can care about, and to be with him and share good and bad times of our lives, and to build a relationship based on trust. I'd like to love someone who loves me from the buttom of my heart. 一応米国ネイティブに検閲してもらったのでハデな間違いはないと思います。これだとちょっと鎌かけ気味(この人を視野に入れて話している)なので、もしちょっとドライ気味に行くなら二つ目のセンテンスを Let see, my ideal partner is someone I can care about and be with to share....(以下同じ)とするといいと思います。でもあれですよ、少しくさいとかくどいとか、その程度のほうが言いたいことが伝わりやすいですよ。 さて、この男性の文章なのですが、これをどう受け止めるか、そしてどう返すかは本当にご質問者さま次第です。これを見て思ったのは、新聞の「恋人募集」の投稿とか、ネット上でのプロフィール欄の「理想の恋人」の文章みたいだな、ということです。Could this be you?というような文も、そういう場所ではよく見かける表現ですから、あまり深く考える必要はありません(決まり文句とまでは言いませんが「次はテレビの前のあなたの番です!」みたいなもんですかね)。 おそらくご存知のように、メールやネットで知り合える相手は実世界と同じように誠実な人もだれかを傷つけても平気な人もいます。わたしの親しい人にも、インターネットを通じてすばらしいパートナーと出会ってしあわせな人が何人かいます。そしておそらく表には出てこない、多くのそうでない出会いもあるのだと思います。 そんなわけで、可能性をつぶさない程度にまずは自衛しろということですね。こちらの個人情報を流す前に相手にいろいろ話させてつじつまの合わないところがあれば即座に切るとか、とにかく一度会おうよという相手はその場でアウトとか、気が合って会うとしてもまずは自分が地理を把握している公共の場所にするとか。 他の方が言ってらっしゃるように、変な英語、というのも見分け方のひとつではあるのですが、英語という言語を通じて世界の人が知り合おうとしているわけだしこっちだって妙な英語を使っているのだからと考えることもできます。この人はIT系インテリインド人かもしれないし、日本人大好きロマンチックトルコ人かもしれない。なにかひとつから結論を出すのではなくて、もてるすべての常識と経験を使ってかぎわける、そんな感じだと思います。 あまりよく知らない相手だということだったので、老婆心から余計な話が長くなりました。いいパートナーはきっとどこかにいると思います。
その他の回答 (3)
- spankfunk
- ベストアンサー率22% (18/81)
こんにちは。 ちょっとご質問を拝見しました。 意訳は他の方がすでにされているので、 はぶきます。 で、英文を読んですぐ解ったことですが、この相手は 英語を母国語として話すひと、つまりEnglish native speaker ではないですよね。 表現と使ってる言葉があまりに幼稚ですし、 異性に送るmailとしてはちょっと失礼というか、見下した 様な表現がいくつかあるので、そう思ったのですが。 (英語の初歩的な間違いもいくつかあります。絶対に英語圏の 人はしないような。) そして最後に Could you be this woman ? そんな女になれる? では、私だったら返事はもうしません。 英語圏の女性だったら、 Are you stupid ?! と、一言mailして終わりでしょう。 余計なお世話かもしれませんが。
- kayruby
- ベストアンサー率68% (201/295)
はじめまして。 とりあえず訳しますね。一人称は僕とさせてください。 「僕は自分のパートナーに対してとても誠実で忠実な女性が好きです。駆け引きは好きではないので、ぼくはそういったことはしません。物事がうまく行っているときにもそうでないときにも僕のためにそばにいてくれる女性、僕を理解しありのままでいさせてくれて、いいときにも悪いときにもそのままの僕を受け入れてくれて(exceptとありますが文脈上acceptとしています)断定的でない女性です。僕は家庭を大切にする男です。自分の大事な女性を夕食や映画に連れて行ったり、ただ散歩をしたり、その人が好きなことをしたりすることが大事だと思っています。僕はその人のために料理をします。足をマッサージしたり身体を洗ってあげたり、思いや夢を語ったりします。僕だけの女性と呼べる人がほしいです。その人と時の終わりまで一緒に成長していきたいです。あなたがこの女性ということはあるでしょうか」 どんな返事をするかは…あなた次第です。わたしもそういう男性がいいわ、と鎌をかけて話を進めるもよし、あなたも自分の好みを述べるもよし、ふーんそうなんだ、まあこちらはパートナーを探すつもりでメールしているわけじゃないからと断るもよし、決まりはないので好きにやっていいと思います。どんな返事をしたいのかがなんとなく頭にあるのならそれをお知らせいただければ、お返事っぽい英語に直して差し上げることはできますよ。
お礼
丁寧なご回答ありがとうございます。#1さんの追加欄にも書き込んだのですが、最後のcould you......は私にそこまで返答をもとめているんでしょうか? あまり知らない相手ですので、ただ軽い感じにしか見えなかったのですがこの文からいくと何かしら返答したほうがいいですよね?すいませんこれはうまく英語に表現しにくかったので教えてください・・・日本語で私が感じたことを書きます。「私はあなたの考えはとても素敵だとおもいます。私も、一人の相手の事を思い彼が辛いときもいい時も支えてあげたいし(一緒にいるとう表現ですかね)、お互いどんなときでも信頼し合える関係がいいです。私を大切にしてくれる相手の事を私は心の底から愛したいのです。」 すいません、ちょっと最近自分に色々ありまして(恋愛で)このような気持ちが強くて・・・(><;)少しクサイ文で恥ずかしいのですが・・・
私の理想の女性は、 正直で、私に尽くすタイプで、いい時も悪いときもいつもそばにいて、 私を理解し、私自身を受け入れ、私を批判しない人です。 私は、家庭の面倒をよく見る男です。 彼女を食事に連れて行ったり、映画に連れて行ったり、散歩に行ったり、彼女の好きなことをします。 彼女の足を足をマッサージしたり、体を洗ったり、私の考えや、私の夢を共有したりします。 私だけの女性がほしいのです。 最後の時まで、共に育つ。 あなたは、私の理想の女性になれますか? 答えは その気があれば Yes, I'm yours. 辞退したいなら、 I'm sorry, I am not your type. 徹底的に否定したいなら、 Not a chance. 答えを延期したいなら、 Let me think about it. などなど。
補足
早速のご回答ありがとうございます。let me think about itというのは考えさせてという意味ですか? 彼の最後のcould you.....はとくに私に返答を求めている感じでしょうか?すみません、もしよろしければ教えてください。
お礼
とても理解しやすかったです。ありがとうございました。彼はどういうつもりでコミニュケーショんをとろうとしているのか、自分はどうなのかもよく考えないとですよね。本当にどうもありがとうございました心から感謝しています。