(1)I could be an attractive and charming woman who will make you love me once again.
(2)I'm going to be a wonderful woman who can be loved by you again.
(1)と(2)だと
今は相手の事好きだから、先々どうなるかなんてわからないけど)
あなたを惚れ直させるぐらい魅力的になる!
という心情に近いのでしょうか?
あまり「あなたとよりを戻りたい!」みたいな感じにはなりたくないので・・・
(1)と(2)、どちらがいいと思いますか?
お教えください。
(1)I could be an attractive and charming woman who will make you love me once again.
たとえば、もうお前との恋は終ったと相手の男性が言ったあとで、
でも、こうなれる可能性があるわーーとすがるような思いで言う台詞です。
couldが現実離れしている感じをただよわせ、しかし、そこに一縷の望みがかかっているような意味を出しています。
(2)I'm going to be a wonderful woman who can be loved by you again.
たとえば、お前のような半人前(たとえばまだ15歳の「こども」だとか)は、やっぱり俺のガールフレンドじゃないよーーなどと言われたら、そんなことはないわ、こうなってもういちど愛してもらえるようにするわーーというような感じのときに使えます。
(1)と(2)だと
今は相手の事好きだから、先々どうなるかなんてわからないけど)
あなたを惚れ直させるぐらい魅力的になる!
という心情に近いのでしょうか?
→上の例を参考にしていただきたいのですが、1は仮定法的ですね。2は、こうなるのと、既定路線を出している感じです。
あまり「あなたとよりを戻りたい!」みたいな感じにはなりたくないので・・・(1)と(2)、どちらがいいと思いますか?
よりを戻したいみたいでないのは、1でしょうね。
いずれにしても、自分が魅力的になれるという自信がうかがえる女性という感じがします。
表現を強くしないためには、疑問文にしてあいてに問うという方法があります。
What if I became an attractive and charming woman, would you love me again?
こうすれば、嫌みはないですね。
以上、ご参考になればと思います。
> (1)I could be an attractive and charming woman who will make you love me once again.
> (2)I'm going to be a wonderful woman who can be loved by you again.
(2)のほうが、よりよいと思います。
ただし、「あなたを惚れ直させるぐらい魅力的になる!」では、少々おこがましいような印象を与えるでしょうから、
「愛されるに値するような魅力的な女になりたい!」くらいがよろしいのではないでしょうか。
I want to be an attractive woman / a charming lady who deserves to be loved.
質問者
お礼
回答ありがとうございます!
タイムリミットが30分ほどで焦っていたので
結局手紙を(2)で送った後で回答を拝見させていただきました(>_<)
(2)の方がよりよいとの事なので、少しホッとしました。
あとからみて回答頂いた
I want to be an attractive woman / a charming lady who deserves to be loved.
こっちの方がよかったかな?と想ったり(・o・)
そういう表現の仕方もあるんだなーと非常に勉強になりました!
本当ならベストアンサーなのですが・・すみません!
また宜しくお願いしますね★
お礼
詳しいご説明本当にありがとうございます! 自分のタイムリミットが一時間だったので 結局答えを見る前に(2)で送ってしまいました(>_<) とはいえども、 疑問文にして相手に問うというやり方は思いつきもしませんでした(! 非常に勉強になりました!ありがとうございます