• ベストアンサー

中国語和訳お願いします

この中国語の文ですけど、日本語でどう表現したらいいですか。 「你看不起我是吗?那么走着瞧吧,你会有被我超越的一天!」 自分で和訳してみたら、「私をバカにするんですか?なら待ってろ、私があなたを越える日はいつかきっと来ます」 という風になりますが、 これは自然な表現ですか?直すところとかありますか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ljxzha
  • ベストアンサー率66% (4/6)
回答No.1

私の意見なんですけれども。 発話者の性別をもっと考えなくてはなりません。 もしこの人は男なら、 「俺のことを嘗めてるか?ならまってろ、いつかお前なんかを越えるぜ!」 もし発話者は女なら、 「私のことを馬鹿にする気?待ってね、いつかあんたを越えるよ!」 ご参考になるように

xiayuhang96
質問者

お礼

いい参考になります。ありがとうございます

関連するQ&A