- ベストアンサー
中国語のお友達からの返事の和訳をお願いいたいのです
- 中国語のお友達からの返事を和訳してください。
- メールの内容は、「感謝寄來的菓子及寫真已收到~感動無限.........」「對於你的真誠及友好 so touch my heart ~~」「認識妳結為好友是我的福氣!」「祝妳闔家~平安喜樂~」などの内容が含まれています。
- ハッシュタグ: 中国語, 和訳, 友達, 返事, メール
- みんなの回答 (8)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
ha-to1 さん、素晴らしい出会いがありましたね。 中国語初心者なので、間違いがあるかもしれませんが、だいたい以下のようなことのようです。 > こんにちわ > お菓子と写真を送ってくれてありがとう。とても感動しました。 > あなたの真心と友情に心を打ちました。 > あなたとお友達になれてとても嬉しいです。 > あなたとあなたのご一家に幸あれ。 おそらく台湾でのできごとですよね。末永く友情が育まれること、お祈りいたします。
その他の回答 (7)
- E-bei
- ベストアンサー率71% (49/69)
こんばんは。 何とか私の拙い中国語でも、先方様に意思が通じて良かったです。 前回の質問の折、台湾で使われる繁字体らしきものが無かったので、 こちらも本土で使われる簡字体で回答してしまいました。 文面から先方様がかなりお若い方のような印象を受けます。 (英語を織り交ぜる点や、チルダマーク→~ を多用する点などから。) 若い人はさほど気になさらない人も多いですが、やはり相手のお国を 尊重する意味では台湾の正式な文字である繁字体を使った方がより良かった ですね。失礼しました。 肝心の内容については、別の回答者様方がお答えになられている通りですので、 今更お答えする程の事もありませんね。 どうぞ今後とも、数奇な縁で結ばれた友情が末永く続きますようお祈りします。
お礼
感謝!です。 相手の方に、間違ったメールを送信してしまったと言う事が伝わりました。 本当に、ありがとうございました。 ご教授してくださった文章をそのまま、送信させて頂いてしまい、ごめんなさい。 私には、全く、わからないので、そのまま使わせていただきました。 これで、これからも、良い関係が続きそうです。 本当に、ありがとうございました。
- matsu_jun
- ベストアンサー率55% (146/265)
ha-to1 さん、こんばんわ。 ちなみに補足をさせていただきますが、香港では繁体字を利用するものの、文法や発音が普通話(プートンファ:北京語をベースとした標準語)と異なる、広東語を利用します。 今回の設問は、漢字としては繁体字を利用しているものの、文法的に普通話となっているので、お相手が台湾であることが分かります。 NHKの中国語講座など、通常は普通話で学習をしますので、あとは微妙な発音の差と、簡体字と繁体字の違いを覚えれば、台湾の方とコミュニケーションが取れますよ。
お礼
ご回答、ありがとうございます。 中国語の文章をご覧になっただけで、台湾とおわかりになられるなんて凄いですね! 何もわからない私には、ただ、わけのわからない、常用漢字以外の漢字がずらっとならんいるだけで、漢文にしては、レ点等ないので、どういう文法が使われていると言う事までは、まったく、わかりません。 NHKの中国語講座の番組がいつ放送されるのかを調べてみます。簡体字?繋体字?よくわからないので、後で検索してみます。 台湾にいらっしゃる私の命の恩人の彼女は、これからも、ずっと、私にとっては、大切な方なので、コミュニケーションをとらせて頂きたいと思っているので、何とか、頑張って、覚えます。 家事と少しばかりの仕事(パート)で、日々が過ぎてしまいますが、何とか時間を見つけ、チャレンジしてみます。勉強法をご教授してくださり、ありがとうございました。
- marisuka
- ベストアンサー率39% (667/1700)
ああ、忘れていました。漢字の並びから大体の意味を推測しました。また翻訳サイトも参考にしました。 こんにちは! お菓子と写真を送ってくださったことに感謝します。限りなく感動しています。 あなたの誠実さと友好(的な態度)は私の心にとてもふれました。 あなたと知り合えて友好関係を結べるのは幸せなことです。 あなたの一家の平安と喜びが多いことをお祈りします。(手紙の結びによく使われる言葉でしょう。) と、こんなとこでしょう。直訳としては80点くらいにはなったと思います。 今後はどうしてもわからない部分だけを質問されれば、中国語に堪能な方が協力してくださると思います。
お礼
いつも、ありがとうございます。前回もご回答ありがとうございました。 感謝いたしております。 始めて訪れた異国の地で倒れた私は、この方が救急車を呼んで下さらなかったら、現在はどうなっていたのか?わかりません。 一緒に病院迄付き添ってくださり、病院の先生に症状を話してくださいました。 知らない国の医療を受けるのに不安な私に、親切に、日本語で、「大丈夫」と何度も、励ましてくださいました。英単語しか出てこない(大学時以来、使っていないので、英会話にならない)私とお医者様の通訳になってくださいました。 言葉が通じない国で倒れた事で、海外旅行への不安、怖さを知った旅行でした。
- marisuka
- ベストアンサー率39% (667/1700)
中国語はあまりわかりませんが… 質問者様が送信したメールは簡体字で、大陸のほうの中国で使われている漢字です。 相手方が送ってきたのは繁体字で、台湾や香港で使われている漢字です。 大陸の人はある程度繁体字が読めることもあります。看板の字とかには今でも繁体字(日本の旧漢字とほぼ同じと思ってください。)が疲れていることがありますから。 逆に台湾や香港の人が、大陸の簡体字を読むのはけっこう難しいでしょう。日本人が簡体字を読む程度ではないでしょうか。 意思疎通がうまくいかなかったのは、そこらへんにも原因があるのでは? 中国語、というだけでなく、不都合がないなら「台湾」とか「香港」くらいははっきりさせたほうが、より的確な回答が得やすくなると思いますよ。
お礼
ありがとうございます。中国語にも、2通りあるんですね。知らなかったです。 おっしゃる様に、台湾、香港の方です。 ありがとうございます。
- Melody-C
- ベストアンサー率43% (384/884)
2番の回答者です。 こちらこそ、大変失礼致しました。 お詫び致します。 事情がわかれば、この質問にどなたかが回答して和訳して下さるでしょう。 (すみません!私は中国語はさっぱりなんです) ただ、そういう理由でお知り合いになられたのなら、尚の事、今後はご自分の力で親交を深めて下さい。 英語の方が何とかなりそうなら、英文の手紙の文例集を買ってでも、あなたの思いを伝えて下さい。 言葉は拙くても、気持ちは伝わるので、中国語 英語 日本語をミックして、できるだけ簡単な文章でやり取りしてみては? 頑張って下さいね。 本当に失礼致しました m(_ _)m 親交が、より一層深められますようお祈りしています。
お礼
ありがとうございます
- Melody-C
- ベストアンサー率43% (384/884)
1番の方と、回答が似てしまいますが… そもそも、このお友達とはどのようにして知り合ったのですか? どういう出会い方にしても、何らかの意志疎通が必要だったはずで… 不思議でなりません。 難しい所だけでなく、メールを読むのも書くのも《質問サイトに丸投げ》なんでしょうか? 海外の方と友達になるなら、最低限《日常会話》くらいは身につける必要があるかと思います。 …というか、例えつたない語学力でも、日常会話もできないでどうやって知り合い、この先どうなさりたいのか分かりません。 本屋に行けば、中国の方との手紙のやりとりの文例集とか、会話の基礎の本はいくらでもあります。 どんなに拙い文章でも良いので、あなた自身で一生懸命にメールを送って下さいね。 次のメールには《今から頑張って中国語を勉強します。私のために、簡単な文章で送ってね。必ず上達するからね》と送って下さい。 お友達も、きっと嬉しいと思ってくれますよ。 一番大切なのは《気持ち》です。 頑張って下さいね。
補足
中国語圏に旅行に行った時に、循環器の発作で倒れ、その時に、親切に現地の病院に運んでくださったのが、きっかけで知り合いました。 半年後に、お礼を伝えたく、その方のいらっしゃる所へ行きました。 そして、先月、再度、訪問しました。 その時、とても、親切にしてくださったので、帰国してから、お菓子を贈りました。 先月お目にかかった時に、メールアドレスを尋ねられ、アドレスの交換をしました。 彼女は、英語はかなり話せ、日本語はカタコトでした。私は英語も単語程度。それで、筆談(漢字の)と、英単語で、コミュニケーションをとってきました。 筆談で、英単語を交えて、説明しながらのコミュニケーションはとても良かった(私には、これしか、彼女との会話法が無い)ですが、メールとなると、中国語で、メールが来たので、さっぱり、わからず、無料の翻訳サイトで翻訳して送信したのですが、それが、どうやら、文章の誤解を生じてしまい、困って、このサイトで、助けて頂きました。 ご回答くださりありがとうございました。非礼をお許しください。
- asuncion
- ベストアンサー率33% (2127/6290)
お友達、ということは、今後もメールなどのやりとりを重ねる予定がある、ということですか。 そのたびに、「和訳してください」と掲示板に話を持ってくる予定でしょうか。 質問者さんは、中国語の能力を高める予定がない、ということでよろしいでしょうか。
補足
これから、時間に余裕がある時に、中国語を少しづつ、勉強したいと思っています。非礼をお許しください。
お礼
ありがとうございます!やっと、内容がわかり、ほっといたしました。 再会した時に、一緒に記念写真を撮ったので、写真と日本のあられを国際郵便で送りました。 気持ちが伝わったので、安心いたしました。 本当にありがとうございました。