- ベストアンサー
盲目のピアノ調律師と続く二つの結婚
- 英語 添削 翻訳したんで添削してください。ピアノ調律師がいて、この人は目が見えなくて、ヴァイオレットとベルがいて、ヴァイオレットが最初の妻でのちに死んだあとに結婚したのがベルです。
- 彼女は稼ぎの重要な改善を記録した。そして、今まてまよりもヴァイオリンの演奏からの収入が多くなったことを知った。ギターなどが演奏されている孤立した公営住宅で。夏にダンサーが舞台の中心にいた。その練習は1951年に死んで引退するまで続けていた。
- オーウェン、ドロムグールドはヴァイオリンやそれをどこかで演奏することで楽しませていた。利益のためか、もしくは他のためにか。しかし、ヴァイオレットはお金がほしかった。最初の結婚はせっせとしんてんしていった。そして、結局、ヴァイオレットが父の家を相続しピアノ調律師を世話していた。かつて、農家で土地を持っていたが、長くはなかった。その土地の権利をあげ、ずっと前になくっていた。それはヴァイオレットのものにはならなかった。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
彼女によって稼ぎは大幅に増えた。また彼女は、ヴァイオリンの演奏に、それまでよりも多くの収入をもたらす機会があるということに気付いた。客集めのためにパブが主催するカントリー・アンド・ウエスタンの夜や、夏場、交叉点の上に設置された木板の上で街の連中が踊り明かす、クロスロード・ダンス(1951年にはまだこの慣習が残っていた)。 ヴァイオリンを愛していたオーウェン・ドロムグールドは、演奏さえ出来れば場所に拘らなかった。それが金になろうがならまいが、彼は無関心だった。しかしヴァイオレットには金への執着があった。 こうして最初の結婚は慌ただしく過ぎていった。いずれ、ヴァイオレットは父の家を相続し、夫をそこに住まわせた。その家は、かつては農家で農場の母屋でもあったが、代々の家主が酒に明け暮れたがために農地が長く所有されることはなく、土地の権利は随分前に失われていた。ヴァイオレットはしかし、そのような血筋の持ち主ではなかった。
その他の回答 (1)
- Nakay702
- ベストアンサー率79% (10005/12514)
以下のとおりお答えします。文の区切りごとに、「質問者様の訳文・カッコ内に説明・⇒のあとに添削訳文」、の順に併記します。 彼女は稼ぎの重要な改善を記録した。 (これでいいと思いますが、も少し意訳すれば次のとおり。) ⇒彼女は、稼ぎでかなりの前進を成し遂げた。 そして、今まてまよりもヴァイオリンの演奏からの収入が多くなったことを知った。 (to beは「予定・可能性」を示します。) ⇒そして、ヴァイオリン演奏による収入が、それまでよりも多くあげられるはずであるということを知った。 ギターなどが演奏されている孤立した公営住宅で。夏にダンサーが舞台の中心にいた。その練習は1951年に死んで引退するまで続けていた。 ( [:] は、ここでは「すなわち」と訳しましょう。ここは演奏の場所の説明部分ですので、かなり大きく訂正が必要のようです。) ⇒すなわち、客の少ないパブでの「カントリー・アンド・ウエスタンの夕べ」や、夏の四つ辻に設えた台場上での踊り ― それは1951年にはまだ廃れ切っていない慣習でした〔での、ヴァイオリン演奏による収入です〕。 オーウェン、ドロムグールドはヴァイオリンやそれをどこかで演奏することで楽しませていた。利益のためか、もしくは他のためにか。 (楽しんでいたのはオーウェン自身です。なお、個人名と苗字の間はカンマでなく中黒[・]が普通です。) ⇒オーウェン・ドロムグールドは、ヴァイオリン(それ自体)を楽しんでいたので、利益になろうがなるまいが、どこででもヴァイオリンを弾いていた。 しかし、ヴァイオレットはお金がほしかった。 (keen onは、継続状況を表わす。) ⇒しかしヴァイオレットは利益にこだわり続けていた。 最初の結婚はせっせとしんてんしていった。 (busily progressed「あわただしく進んだ」。) ⇒それで、最初の結婚はあわただしく過ぎていった。 そして、結局、ヴァイオレットが父の家を相続しピアノ調律師を世話していた。 (内容的には「ピアノ調律師」でしょうけれども、文字面は「夫」。) ⇒そうこうするうちに、ヴァイオレットは父の家を相続したので夫をそこに住まわせた。 かつて、農家で土地を持っていたが、長くはなかった。その土地の権利をあげ、ずっと前になくっていた。 (the land that gave it this title「それ=農家にこの資格を与えた土地」。having long ago been lost現在分詞構文で、「ずっと前に失っていたので」。the fondness for strong drink that for generations had dogged the family「数代にわたってその家系につきまとっていた大酒喰らいに対する耽溺」。) ⇒それは、かつては農家の住宅であったが、数代にわたってその家系につきまとっていた大酒喰らいのせいで農家の旗印である土地を失って久しいので、それはもはや農家ではなくなっていた。 それはヴァイオレットのものにはならなかった。 (had not reached「伝わらなかった」の主語は、the fondness for strong drink「大酒喰らいにのめりこむこと」。) ⇒ただし、大酒喰らいはヴァイオレット自身までには伝わらなかった。 以上、ご回答まで。