• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英語を訳してください!)

英語を訳してください!

このQ&Aのポイント
  • 先日、私はオックスフォードから数マイル離れた小さなホテルで土曜日の夜を過ごしました。
  • そのホテルは静かで平和な雰囲気で、最後の鳥の声や最後のビールを飲む人々の声が静まり返った暗闇の中で静かに眠りについていました。
  • 私は空気に慣れていなかったため疲れており、早めにベッドに入り、真夜中前に眠りにつきました。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ddeana
  • ベストアンサー率74% (2976/4019)
回答No.2

土曜日の夜、私はオックスフォードからさほど離れていない小さなホテルにいた。そこは、鳥たちやビールを楽しむ最後の客たちの声が徐々にしなくなると、闇の中で静かに眠りに落ちていく落ち着いた雰囲気の小さなホテルだった。外気に触れることがあまりなかった為に疲れ果てた私は、その場所の眠気を誘うような穏やかさによりいつもより早くベッドに入り、深夜には眠りについていた。12時から1時の間頃、突然ものすごい音で目が覚めた。まるでフットボールの選手達が下の部屋で、家具の上で転がりまわっているかのように建物が揺れたのだ。蓄音機がリズミカルに愛の歌をうなり始めた。音楽にあわせて踊っているのか、格闘しているのかはわからないが、なんであれ、そのすさまじさは、建物が崩れ落ちないのが不思議なくらいの災いであった。

00537851
質問者

お礼

ありがとうございます! 助かりました( ;∀;)

その他の回答 (1)

  • oignies
  • ベストアンサー率20% (673/3354)
回答No.1

大意 オックスフォードから数マイルは離れたちいさなホテルで土曜の夜をすごしていたときのことだ。そこはちいさな平和なホテルでとりのさえずりは、ビールを飲む客の声もきこえなくなり静寂につつまれたあとでは、眠りにつつまれていた。ふだん外気にふれる習慣がなかったこともあり、(中略)わたしはその晩はやくにとこについた。ひづけがかわるころには眠っていただろうか。12時過ぎ1時くらいまでの時間帯であったが、わたしは、突然どたんという音でめがさめた。したの階の部屋の家具のうえでフットボールチームの選手がどたばたしているかのように、家全体がおおきくゆれており、蓄音機からは、ラブソングが音色もかろやかに流れはじめた。音楽にあわせて、おどっているのか、格闘技をしているのかはさだかでなかったが、なんであったにせよ、(このつづきなんでしょうね)、そのそうぞうしさといったら、家がくずれおちないほうが不思議というほどのものだった。 という意味だとしかおもえません。英語のこまかいところは、この日本語を参考に辞書をひきながら納得していただければとおもいます。