- ベストアンサー
会の司会進行のお願い
同窓会やフォーマルな集まりでの司会進行を外人に依頼する場合、どういう英語で依頼するものでしょうか? Could you take care of the alumni party? Could you chair the party? Could you be in charge of the party? などでしょうか?
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
>Could you take care of the alumni party? "take care of" の場合ですと「同窓会の面倒をすべて見てくれよ」、とその人に集いの責任を丸投げする感があります。 >Could you chair the party? "chair" はディスカッションなどの「議長役(中立な立場で進行を図る人)」という意味合いで使われることが多いです。似た表現に、"Preside over" というのがあります。 パーティーでしたら、フォーマル/インフォーマルにかかわらず、"host(主催)" を使う場合が多いです。 >Could you be in charge of the party? "in charge of" の場合は "take care of" の場合と似通っています。「パーティーを一任するよ」みたいな感じになります。 司会進行の依頼などの場合、よく使われる用語の中に、 "MC ( = Master of Ceremonies)" というのがあります。 [ご参考] http://ejje.weblio.jp/content/master+of+ceremonies "Facilitator" という言葉も司会進行役という意味でよく耳にしますが、こちらはどちらかというと、ビジネスの場でのプレゼンテーション進行係、みたいなニュアンスが強いです。 具体的な依頼の仕方としては、例えば "We are looking for someone suitable to MC the forthcoming alumni event, which we plan to hold at XXXX on YYYY. There will be about ZZ people present. I am mentioning this to you because your name came up on top of our list. Is your schedule open, and if yes, is there any chance of your doing us a favor and be the MC for the day/night?" などが考えられます。 司会を依頼するわけですから、開催場所XXXX、日時YYYYY、参加者人数ZZ くらいははっきりさせておくのが礼儀だと思います。また、MCは重責ですから、依頼するに当たっては、できれば書面で行うのが良いかと思います。 以上、ご参考になれば幸いです。
お礼
詳細なご回答ありがとうございます。 take care of / chair など、やはり適切ではなかったのですね。 in charge of というのもあっていないことが分かりました。 MCは Master of Ceremoniesの略だったのですね。 依頼する場合の具体的な例文とその解説も非常に勉強になりました。 ありがとうございます。