- ベストアンサー
マイフェアレディの歌詞
映画の中で、 Someone's head resting on my knee; Warm and tender as he can be Who takes good care of me oh,wouldn't it be loverly...? Loverly!Loverly! という歌詞の歌が出てくるのですが、日本語に葺き替えられていない映画を見たため、うまく和訳できません。 Loverly=愛しい人 ですよね? それくらいしかくみ取れないのでどなたか教えていただけませんか?
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
loverly = lover(恋人)+ -ly(形容詞・副詞化語尾「~のような・~のように」)。ここでは膝枕をしてあげた相手が優しい言葉をかけてくれる様を指して「恋人っぽい」と言っている訳ですね。ただし日本語の曲名としては「ステキじゃない?」が定訳になっているようです。 http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=loverly&word_in2=%82%A0%82%A2%82%A4%82%A6%82%A8&word_in3=PVawEWi72JXCKoa0Je http://www.amazon.co.jp/gp/product/B00005G8W9 「ステキ」という訳語は、よく似た綴りの lovely に近い意味なのですが、検索してみると分かるように、最後の単語は間違いなく lovely ではなく、R が入った loverly です。 http://www.google.com/search?hl=ja&q=%22wouldn%27t+it+be+loverly%22
その他の回答 (3)
あ、これは私が大学のプレゼンテーションでやったところと同じです。 loverlyは他の人も書いていらっしゃいますが、「素敵じゃない!」でいいと思います。この映画の歌はCDにも収録されているので一度聞いてみてはいかがでしょう。日本語訳もついていました。 (ちなみに私はTSUTAYAで借りました。)
お礼
CDに入ってるんですね、借りてみます!ありがとうございました!
- ForrestG
- ベストアンサー率62% (139/223)
#2 です。 その後気付いたのですが、この映画は主人公の Eliza というひどい下町訛りの女性が言語学者の手を借りて発音を矯正し、立ち居振る舞いを正して一人前のレディになって行くという筋なので、もしかしたら訛りがまだ直っていない主人公が lovely と発音すべきところを loverly と訛って歌ってしまっているのかも知れません。それなら歌の邦題が「ステキじゃない?」なのにも説明がつきますので。
- atom_leo
- ベストアンサー率40% (21/52)
私のひざに頭をのせて あなたが休む あたたかくて やさしい 私の事をほんとうに大切にしてくれる人 これって素敵なじゃない? なんて素敵!素敵! 自分なりに訳して見ました(^^)ゞ 歌詞として訳すとこんな感じかな~と思います。 直訳すると、 わたしのひざの上に、その人の頭が休んでいる (ここでのSomeoneは、まだ現れていない“誰か”みたいな感じです。 マイフェアレディは見ていませんが、いつか現れる素敵な人を夢見て歌っている、っていう感じのシーンの歌ですか?) warmとtenderが“暖かい”と“やさしい”って意味なのは判ると思います。このあとのas he can beですが、直訳すると“彼がなれるもっとも○○な状態”なので、「これ以上(なれ)ないほど、やさしく、あたたか」となります。 who takes good care of meのwhoは、前の行の”He"のことです。 who以下は、whoがどんな人であるかを表わしています。 wouldn't it ~? は“そうであったら~だとは思わない?”と同意を求める決まり文句。 ここでの”lovely”は、うっとりする、すてきな、ほれぼれするような 楽しい、うれしい、うきうきする みたいな意味です。 素敵な人がいつか自分の前に現れて、 その人にひざまくらをしてあげる あたたかくって やさしい気持ちになって・・・・ こんなことが起きたら素敵よね?!! って夢を見ている女のこの歌、って感じだと思います♪ 参考までに!
お礼
素敵な内容ですね♪ありがとうございました!!
お礼
参考URLありがとうございます! 理解できました^^