• 締切済み

意味がよくわかりません。どなたか訳をお願いします。

* As I'm leaving the country soon and quite busy with my business as well as party schedule for my friend, will it be okay with you if we conclude the transaction when I come back from uk? You can send me the invoice anytime, shipping instructions same as before, and I'll take care of the payment as soon as possible, possibly on the 23rd or latest on the 24th so everything's on track. My housemaid doesn't know how to properly receive precious item shipments so I better be here to personally take care of payment as well as when the item is scheduled to arrive * 以上のような文章なのですが、正確な意味がうまく訳せません。。。 荷物の発送タイミングがいまいち理解できません。 どなたかよろしくお願い致します。

みんなの回答

  • Wendy02
  • ベストアンサー率57% (3570/6232)
回答No.2

こんにちは。 前もって、shipping intruction を送ってもよいとは言われてもね、その文章では、こちらは、動きとれないです。値の張るものなら、お金の準備を用意させるという意味もあるけれども、本人がいなければ、家人を右往左往させてしまいますので、きちんと確認できてからのほうがよいです。"My housemaid doesn't know how to properly receive precious item shipments" これって意味深です。今はどうか知らないけれども、イギリスに送るのは、結構、気を遣わないと、おかしなトラブルが多いのです……。Resistered Mail も保険でカバーされる金額は安いですしね。 >23日か24日の夕方までに荷物が到着するように発送すればよいでしょうか?!・・・ そんなに急がなくても……。 とにかく、相手からの連絡待ちにします。まあ、送付案内(Shipping Instruction)を、荷物と同時に送れば、税関に止まらない分だけ、送付案内のほうが先に着きます。金額のはるものですと、本人が申告しなければならないこともありますから、あまり早々と送らないほうがよいです。郵便物は上屋の料金は取られませんし、確か、1ヶ月留め置きしてくれます。 I better be here to personally take care of payment as well as when the item is scheduled to arrive と言っていますから、 「あなたが戻ってきてからでも、都合のよい時をもう一度連絡してくれ」というしかないと思います。Let me know again when it is convenient for you after your returning.

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • laputart
  • ベストアンサー率34% (288/843)
回答No.1

支払の日程や出荷の指示に関するかなり大切な文章と思いますので 訳してもいいのですが、後々相手とトラブルになる可能性があります。 納得出来るまで相手の方と分りやすい英文で(箇条書でもいいので) いつ出荷すればいいか、支払(予定)についてなどを 話合われた方がいいかと思います。

gyamyuryo1
質問者

補足

ご回答ありがとうございます。 当方、英語が苦手なもので。。。 もしよろしければ、ご解読をお願いできないでしょうか? 23日か24日の夕方までに荷物が到着するように発送すればよいでしょうか?!・・・ 再度、相手にも確認を取りますが、よろしくお願い致します。

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A