• ベストアンサー

この"fate"って?

NHK記事からの抜粋です。 Japan's top government spokesman has unveiled plans to send officials to Pyongyang as soon as possible to be briefed on the investigation into the fate of Japanese citizens abducted by North Korea. 対応する日本語記事を見ても、"fate"=運命、予言等は出てきてません。 また、内容からもfateを使うのは不適切ではないでしょうか。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • sknuuu
  • ベストアンサー率43% (408/934)
回答No.6

ごめん、#2さんでした

remokon
質問者

お礼

皆さんおはようございます。 どうやらfate = 運命 = 否定的言葉と単純に変換した私の方に非がありそうです。 拉致被害者及び関係者の方々に失礼な文章かと感じましたが、そんなことは無いようですね。 最後の方をベストアンサーにして、閉じます。 ありがとうございました。

その他の回答 (5)

  • sknuuu
  • ベストアンサー率43% (408/934)
回答No.5

fateってそんな特別な単語ではないですよ 日本語の辞書には「運命」とか「宿命」、「悲運」とか書いてますけど、#1さんの訳のように、「~がどうなったか(の結果)」という意味です 幾分ぎょうぎょうしいところは英語でも感じはしますが、"結果してどうなった"というだけの意味です http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/fate 英英辞典を見ればわかりますが The course of someone’s life, or the outcome of a situation for someone or something, seen as outside their control にあるように(他の説明文でもそうですが)、語っている人が手が届かないところ、何かをしてあげられないところで起こったことの「結果」を意味する単語です

noname#202629
noname#202629
回答No.4

to be briefed on the investigation into (    ) of Japanese citizens abducted by North Korea. 上記( )に適切な言葉を入れろ。との事ですよね。 to be briefed on は get briefed onと同じ意味で使われている。 http://eow.alc.co.jp/search?q=briefed+on するとto be briefed on the investinations ~、とは、「北朝鮮が調査した~(~とはinto以降の説明となる)を大まかに説明をしてもらうために。(受動態)」となる。 すれば investigation into (    ) of Japanese citizens abducted by North Korea. は、the whereabouts(消息)とすれば良さそうに見えるが・・・・例えば、横田めぐみさんの例を取れば、拉致被害者として両国で認められている彼女に対して、今さら拉致された日本人の消息と繰り返すのが良いのか、それとも、北朝鮮に拉致された「彼女を含む未だ消息や生死すらだ解らない、また、拉致されたのかされていないのかも分かっていない人達の 2.〔誰々のおかげで避けられなかった〕宿命 3.〔最終的な〕結末、 4. 悲運、 に付いての説明を受けるとした方が読者の心に響くような気がします。 追記: the fate やthe whereaboutより相応しい言葉があるかもしれませんが・・・

  • trytobe
  • ベストアンサー率36% (3457/9591)
回答No.3

官房長官は、日本語で日本人に対して話すときは、日本人の感情を逆なでないような言い回しをしますが、 報道機関が、英語圏の人間に対して報道するときには、その「本意」や「文脈」を踏まえた受け取り方を「におわせる」単語をチョイスして翻訳する、というだけです。(でも、日本語記事では日本人の感情を逆なでしないようにするのは政府と同じ) その、「同じ意味に見えて、一番当人の意図やその場の状況を含みを持たせるのに良い単語はなにか」、という単語選びのセンスが、翻訳者の腕の見せ所なのです。 そして、同じニュースは同じ文章で違う言語に翻訳されて配信されているとは限らない、というわかりやすい例です。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.2

 日本政府は、北朝鮮に拉致された日本市民がどうなったかの調査について報告を聞くために、出来るだけ早く平壌に関係者を派遣する計画を発表した。 fate には下記のように色々意味がありますから、読む人次第ですね。官房長官が何と言おうと、新聞屋が何と書こうと、読者が何と読もうと、事態には影響しないと思います。 http://eow.alc.co.jp/search?q=fate  

  • kanzai
  • ベストアンサー率16% (33/195)
回答No.1

ラチされた日本人の運命で良いでしょう、日本語の訳はしりませんがはぶいているかもしれません。FATE は十分役割をはたしています、適切に使われています。

関連するQ&A