• ベストアンサー

NHK WORLD Nago asks

Based on the agreement, the Japanese government plans to submit its final environmental report to the prefecture by the end of this year, as part of the run-up to implementing the relocation. implementing はどうしてこの形なのでしょうか? よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#144471
noname#144471
回答No.1

to [implementing the relocation ] と[ ]の部分で名詞句となって、to にかかっているからでしょう。 それとも、これは意味についての質問ですか? 意味ならば、その再配置を含んでであって、 含まれて(受身)、 でではないからでしょう。

buturikko1
質問者

お礼

toの後に動詞ingが来るのがピンときませんでした。 ありがとうございました。またお願いします。

その他の回答 (2)

  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.3

合意に基づき、(普天間飛行場の)移設を実施することへの準備期間の一部として、日本政府は、年内に最終的な環境影響評価(アセスメント)の評価書を県に提出する予定である。 >implementing はどうしてこの形なのでしょうか? to と言う前置詞の後で動名詞。 ☆the run-up to +名詞相当語句 http://ejje.weblio.jp/content/runup ☆runup http://eow.alc.co.jp/runup/UTF-8/?ref=wl

buturikko1
質問者

お礼

~するための準備期間、と考えて変に思い質問させていただきました。 ありがとうございました。またお願いします。

回答No.2

the run-up to ~で「~への準備段階」 the way to ~「~への道」と同じような to で go to ~と同じく、to は前置詞で「~へ」の意味。 そして、implement the relocation「移転を実施する」という動詞表現について、 「~することへの準備段階」としたい場合、 implementing the relocation という動名詞句になります。 I enjoyed playing tennis. Speaking English is difficult. のように、 目的語のついたまま ing 形にすることができます。

buturikko1
質問者

お礼

よく分かりました。ありがとうございました。またお願いします。

関連するQ&A