- ベストアンサー
参考書の例文で分からないところがあります
参考書の例文で以下のようなものがあるのですが。 Would you like me to clean the room ? (私が部屋を掃除しましょうか。) これは直訳すると (あなたは私に部屋を掃除してもらいたいですか。) になるのでしょうか。 Would you like me to~ の構造が良く分かりません。 説明していただけると助かります。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Would you like me to clean the room ? これは直訳すると (あなたは私に部屋を掃除してもらいたいですか。) になるのでしょうか。 →そうなります。 I would like you to clean the room. ならば、私はあなたにその部屋の掃除をしていただきたいと思いますーーという意味になります。 そもそも、I would like to clean the room.は、私はその部屋の掃除をしたいと思いますーーという意味で、 I want to clean the room. という英語と似た意味(ただし、wantを使うより丁寧になります)になります。 I would like to clean the room. = I want to clean the room. I would like you to clean the room. = I want you to clean the room. Would you like me to clean the room? = Do you want me to clean the room? ということになりますので、 I want you to clean the room. がおわかりでしたら、ご質問の文の言い方も難しくないと思います。 wouldは助動詞で、仮定法で使うこともよくあります。この場合も実は仮定法の感覚に近い使い方をします。 I would like to clean the room. であれば、その部屋の掃除をしたい(できればしたいなあ)という感じです。もちろん、非現実的なことの仮定ではなく、この場合、仮定法的な意味で、一歩退いて、丁寧な言い方になります。 Could you clean the room? のcouldがとてもていねいな言い方になるのと似ています。 この控えめな言い方、丁寧な言い方をしているわけです。 これが仮定法的と言える1つの根拠は、would like toは時制の一致を受けないというところにも現れています。 He said, "I would like his sister to clean the room." He said that he would like his sister to clean the room. のようになるのです。これがwantなら He said, "I want his sister to clean the room." He said that he wanted his sister to clean the room. となり、時制の一致を受けることになります。 以上、ご参考になればと思います。
その他の回答 (1)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
1. これは直訳すると(あなたは私に部屋を掃除してもらいたいですか。)になるのでしょうか。 はい、おっしゃる通りです。 2。Would you like me to~ の構造が良く分かりません。 「~」の所に動詞の原形を入れればいいです。たとえば、 Would you like me to die? あなたは私に死んでもらいたいですか。 Would you like me to go? あなたは私に行ってもらいたいですか>席外しましょうか。 Would you like me to explain? あなたは私に説明してもらいたいですか。 Would you like me to murder the bully? あなたは私にそのいじめっ子を殺してもらいたいですか>あなたのためにそのいじめっ子を殺してさしあげましょうか。 どうも例文が殺伐になりましたのでこの当たりで、、、
お礼
ありがとうございます。助かります。
お礼
ありがとうございます。