• ベストアンサー

翻訳をお願い致します。

Would you like to see me again if I come? これは、単純に質問なのでしょうか? それとも「会うのはいかがですか」というような、 提案の意味もありますか? また、以下のように返答する場合は、どのように言ったら宜しいでしょうか? 「ご都合が合えば、また会いましょう」 「一緒にいると楽しいけど、不安にもなる。だから会うことがよいのかわからないの。。」 どなたか宜しくお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

Would you like to see me again if I come? ですが、思わせぶりな表現ですね。 「もし、参加した場合、俺にもう一度会いたいかい?」って感じでしょうか? ちょっと好意を持っている相手に対するメッセージに読めます。 「ご都合が合えば、また会いましょう」 「If our schedules meet, it will be nice to see you again」 「一緒にいると楽しいけど、不安にもなる。だから会うことがよいのかわからないの。。」 「I do enjoy your company, but to be honest, I get nervous around you. So I am not sure if seeing you is the right thing to do..」 あたりでしょうか。ご検討ください。

chznshk
質問者

お礼

微妙な気持ちを伝えることが難しかったので、最後の翻訳は、 たいへん勉強になります。 そのとおりです!思わせぶりな人からのメールです。 ご回答ありがとうございます。

関連するQ&A