• ベストアンサー

英語

英語初心者です。 皆様は直訳すると逆に分かりにくくなるような英文を、どの様に覚えてるんでしょうか? 性格的に納得できるまで調べたいほうなので、うまく割り切ることができません・・・。 そんな私にアドバイスいただけないでしょうか? 例 Would you do me a favor? 参考書(君に頼みたいことがあるのだが?) 直訳(私に親切な行いをしてくれませんか?) など 宜しくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

アメリカでずっと育ったものです。今は英語の講師をしています。 英語は直訳して覚えるのをやめましょう。 実際に英語には日本語で言わない言い回しが一杯あります。 直訳しても意味が分からないものだって、いっぱいあります。 イメージで覚えるのが一番の上達のコツです。 例えば簡単な例で言うと、「おはよう」は Good Morningですよね。 これは、朝に人と交わす挨拶です。 でも、直訳をしてみると、どうでしょう? 「良い朝」になりますよね。 会社で先輩に「あ、先輩。よい朝ございます。」なんていいませんよね。 だから、直訳で覚えるんじゃなくて、Good Morningは おはようという挨拶の時に使う言葉なんだな、という風に覚えます。 直訳をして覚えても、英語を理解できません。 そのイメージをとらえて、こういう時に使うんだな、というのを 掴んでいきましょう。

nakajyun
質問者

お礼

回答ありがとうございました!とても参考になりました!感謝します!

その他の回答 (1)

  • newbies
  • ベストアンサー率39% (45/115)
回答No.2

基本は 動詞+人+物の構文で命令形で Give me a book. がなじみ易い構文ですよね。 Give me a favor. (善意を私にくれ。) それを命令でなく丁寧にお願いすればWould youを文頭に加え Would you give me a favor. とすれば良い。 Give me a favor. より Do me a favor. のほうがほんの少しだけ言葉が和らぐのかな・・和らぐと言う事は、言葉が直接的でなく比喩的(もしくは遠回し)になるために起こるはず。だから初めて聞くwould youもdoにも違和感を感じると思う。 Would you give me a favor. Would you do me a favor. 後者の方が丁寧なお願いになる。 答えになっているのかわかりませんが参考になれば幸いです。

nakajyun
質問者

お礼

回答ありがとうございました!

関連するQ&A