- ベストアンサー
英文法について
which one would you like taped? どの番組を録画してほしいの? となっていますが、would you like to ~は ~しませんか?(勧誘) と辞書には表記されています。なのでこの英文だけを見れば、あなたが どれか番組をとったらいかがですか? というような訳でいいのでしょうか? which one would you like me to tape?といいかえれますよね? 例文がtaped 過去形になっている理由分かりますか? 宜しくお願い致します。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
前のだとちょっと説明不足のように思えましたので、補足です。 I would like you to tape that one.「その番組を録って欲しいの」 gklkjooさんはこの文型(SVOC?)はご存知のようですので、こう考えればいいです。 I would like that one (to be) taped. わかり易いように訳すと「その番組が録られて欲しい」・・で「その番組を録って欲しいの」となるのですね。ちなみに、この文型での"to be"は多くの場合省略されます。
その他の回答 (1)
- gldfish
- ベストアンサー率41% (2895/6955)
回答No.1
tapedは過去形ではなく、過去完了・・つまり受け身を表しているのだと思います。 "would like"の意味はほぼwantです。なので、 I would like that one taped. (=I want that one taped.) 「その番組を録って欲しいの」 これをwhichを使って疑問文にした形が which one would you like taped? ですね。
お礼
なるほど!わかりました。ありがとうございました。