- ベストアンサー
一つの例文からいろんなことを教えてください
はじめて投稿させていただきます。 What've you got to make such a big deal out of it now for? どうして今さらそんなに大げさに考えるんだ。 上の英文についていた日本語訳です。なぜこのような訳になるのかが分かりません。つまり、「どうして今さらそんなに大げさに考えるんだ。」を自力で英訳する時、上の英文を作ることができません。 この例文を機会に、この例文内で使われている文法や言い回しを覚えて今後応用できるよう、文法的な説明やフィーリング、よく使う言い回しなのかどうかなど、いろいろ教えてください。 なお、自分で考えた文は(間違ってるor自然じゃないと思いますが) What made you think (that) it's such a big deal now. How come you think (that) it's such a big deal now. です。また、 How come have you got to make such a big deal out of it now for? という文は使えますか? なお、特に伺いたい点は以下です。 1.「What've you got」とはどういう意味(フィーリング・ニュアンス)なのでしょうか?文法的な説明を交えて教えてください。 2.「out of it」はここではどのような役割になるのでしょうか? 「out of it」がなくても「such a big deal」のみで「大げさ」が表現できてるように思えます。「ものすごく大げさ」な感じを出したいがための強調的な表現なのでしょうか。 例文で使われているような意味合いで、「out of it」を使った他の例文もできれば教えてください。 3.「now for」は「今さら」という決まり文句なのでしょうか? もし「今さら」という意味合いだとして、どうして「now for」が「今さら」というフィーリングになるのでしょうか。 「今さら」という意味合いで「now for」が使える場合、例文をいただけないでしょうか。 以上、よろしくお願いします。
- みんなの回答 (9)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その他の回答 (8)
- Parismadam
- ベストアンサー率65% (2756/4211)
- wakkarahen
- ベストアンサー率61% (262/423)
- wakkarahen
- ベストアンサー率61% (262/423)
- trgovec
- ベストアンサー率52% (2538/4879)
- d-y
- ベストアンサー率46% (1528/3312)
- Parismadam
- ベストアンサー率65% (2756/4211)
- Shimo-py
- ベストアンサー率61% (170/275)
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
補足
回答ありがとうございました。長年ネイティブの話す英語に深く関わっていて、さらに日本語もよく理解されている方からのアドバイスほど、ありがたいものはないと思っています。とても効率よくまた一つ英語が身についた気がします。 >反意的に、たわいもないこと、と言うフィーリングでも使われますね。 What's the big deal? またはそのまま、(A)Big deal!と言う表現ですね。 反意的にも使われることを知りませんでした。What's the big deal? は「何がそんなに重要なわけ?」と訳すことができるので、「たいしたことないでしょう?」の意が読み取れますが、(A)Big deal! だけでも皮肉を込められた同等の意味が表現できるのですね。 >What made you now think it's such a big deal?とnowを位置を変えるだけで似たフィーリングを出すことが出来ます。 now の位置を変えることで now がより強調されて「今さら」なニュアンスが出るのですね。 そうすると、What are you doing that now for? いまさらなんでそれをやっているいるんだ? は What are you now doing that for? とも言えるのでしょうか?言えるとしても、Ganbatteruyoさんが添えられたセリフの方がより皆に親しまれているということでしょうか。 ●Make a big deal out of nothing. ●Don't make a big deal out of everything. 今後使いたくなるような良い例文をありがとうございました。 ところで、他の回答者へのコメントにも書いたのですが、「out of」を「from」に置き換えることできますか? 技術的にできるとしても、「out」が持っているイメージから、この場合「from」よりも「out of」を使った方が、よりニュアンスがかもし出される、そういうわけで、みながこのセリフを使っているのですかね? 今回の質問とは関係のないことですが・・・ 高校までの英語の成績はあまり良くなかった私が、アメリカ人との付き合いが始まったことがきっかけで英語の勉強を独学で始めてこの1年で感じることの一つとして、意訳よりも直訳された日本語を読む(解釈)する方が、英語的な考え方・言葉の組み立て方を同時に学べるような気がしています。「英語を母国語にする人達はこういう言い方をするんだな。」ということが分かるからです。これを知ることで、日本語的な言葉の組み立て方から英語的なそれに移行しやすくなるような気がしています。意訳の役割は、日本語で○○を言いたい時に英語ではこう言うんだよ、という「フィーリングの翻訳」にあるように思います。(すみません、ちょっと上手く説明できません。そもそもたいした話でもありませんが。書いておいてなんですが、適当に読み飛ばしてください。)