- ベストアンサー
一つの例文からいろんなことを教えてください
はじめて投稿させていただきます。 What've you got to make such a big deal out of it now for? どうして今さらそんなに大げさに考えるんだ。 上の英文についていた日本語訳です。なぜこのような訳になるのかが分かりません。つまり、「どうして今さらそんなに大げさに考えるんだ。」を自力で英訳する時、上の英文を作ることができません。 この例文を機会に、この例文内で使われている文法や言い回しを覚えて今後応用できるよう、文法的な説明やフィーリング、よく使う言い回しなのかどうかなど、いろいろ教えてください。 なお、自分で考えた文は(間違ってるor自然じゃないと思いますが) What made you think (that) it's such a big deal now. How come you think (that) it's such a big deal now. です。また、 How come have you got to make such a big deal out of it now for? という文は使えますか? なお、特に伺いたい点は以下です。 1.「What've you got」とはどういう意味(フィーリング・ニュアンス)なのでしょうか?文法的な説明を交えて教えてください。 2.「out of it」はここではどのような役割になるのでしょうか? 「out of it」がなくても「such a big deal」のみで「大げさ」が表現できてるように思えます。「ものすごく大げさ」な感じを出したいがための強調的な表現なのでしょうか。 例文で使われているような意味合いで、「out of it」を使った他の例文もできれば教えてください。 3.「now for」は「今さら」という決まり文句なのでしょうか? もし「今さら」という意味合いだとして、どうして「now for」が「今さら」というフィーリングになるのでしょうか。 「今さら」という意味合いで「now for」が使える場合、例文をいただけないでしょうか。 以上、よろしくお願いします。
- みんなの回答 (9)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
アメリカに39年ほど住んでいる者です。 私なりに書いてみますね。 私も順を追って説明してみますね。 >>What've you got to make such a big deal out of it now for?どうして今さらそんなに大げさに考えるんだ。 >上の英文についていた日本語訳です。なぜこのような訳になるのかが分かりません。つまり、「どうして今さらそんなに大げさに考えるんだ。」を自力で英訳する時、上の英文を作ることができません。 なぜこのような訳になるのかは、この訳者がこの文章のフィーリングをしっかりつかんでいるからなのです。 そのフィーリングをその人なりに日本語文にしたのがこの訳なのです。 いまさらなんで事を大きくする必要があるんだ そんなのいまさら大げさにするようなことないね お前暇人なんか? そんなこといまさら大げさにして何の利益があるっているんだ。 など他にもこのフィーリングとそのときの状況からこのような(もっとあるでしょう)「せりふ」が日本語でも出てくると思います。 big dealについてご質問には触れていないようなので、この表現が一般的に使われる「大げさ(似すること)」と言う意味合いであることはお分かりのようですね。 反意的に、たわいもないこと、と言うフィーリングでも使われますね。 What's the big deal? またはそのまま、(A)Big deal!と言う表現ですね。 そして、make a big dealと言う表現を使って、「大げさにする」と言うフィーリング表現になるのですね。 >この例文を機会に、この例文内で使われている文法や言い回しを覚えて今後応用できるよう、文法的な説明やフィーリング、よく使う言い回しなのかどうかなど、いろいろ教えてください。 すばらしい考えだと思います。 学校文法ではなく文法の説明とフィーリング、この組み合わせ無しには英語力はつくはずはない、とまでこの5年間このカテで言ってきたことなのです。 そして、いつか応用できるように身に付けていく、つまり、今時分のものにすることで、単なる試験のための知識ではなく、いつかその表現を使えるようになるわけですね。 使えるように身に付けるのですから使えるようになるのが自然なのです。 当然、と私は言います。 日本ではとかく一方通行的に訳すだけで、その訳を言いたい時に今度本当に自分で表現できるのか、というと、学校文法を頼りにしているだけでは「無理」というものが出てきてしまいます。 (学校)文法書に、日本文を学校文法的に英訳してそれをまた(もとの日本語に基づいた)日本語訳を付けているのを見かけます。 しかしその英訳文からは、その英文の改めて訳された日本語訳(こういう意味合いになりますという)にはならないはずなのにはっきりそうかかれているのを見ると、ちょっと待ってくれよ、といいたくなるわけですがもうプリントになってしまっているわけですからすでにそれを読んだ、特に初心者の方々は犠牲者となってしまったわけです。 今もっている古い文法書にはそれがたくさん見られるわけですが今でもそれが起きているのは非常に残念だと思うわけです。 >なお、自分で考えた文は(間違ってるor自然じゃないと思いますが) まず見てみましょう。 そこからどれだけ「磨けばいいのか」わかるはずです。 >What made you think (that) it's such a big deal now. はWhat made you now think it's such a big deal?とnowを位置を変えるだけで似たフィーリングを出すことが出来ます。 しかし、知ってほしいのは、この a big dealは大げさなことというよりももっと直訳的な重要なことと言う意味で使われています。 何がいまさら重要なことと考えさせているのだ?というのが直訳的意味合いです。 この直訳的意味合いからでもどんなフィーリングを持っていっているのかわかりますね。 >How come you think (that) it's such a big deal now. このhow comeは非常に一般的な表現で毎日のように使われる、いわゆる社会文法に沿った、表現方法で、Whyのフィーリングを出している表現方法です。 しかし、whyと違いその後に来るのは疑問文でありながら平叙文と言う形を持ってくるのはちゃんとわかっていますね。 上と同じように、今なぜ考えるのか?と言うフィーリングですから、How come you now thinkと言う風にnowを持ってきます。 How come now you thinkという語順にする人もいます。 しかし、上には書きませんでしたが、nowを最後に持ってきてもほとんどの人は問題なく「いまさら」と言うフィーリングは感じることは出来ると思います。 >How come have you got to make such a big deal out of it now for?という文は使えますか? よってこの文章もHow come you've got to/gotta make such a big deal out of it now.と言う表現語順になるわけです。 下に書くことになりますが、最後のforはwhat~forと言う熟語的表現でwhyのフィーリングを出す表現方法なのでwhatがここでは使っていないので必要がなくなります。 >1.「What've you got」とはどういう意味(フィーリング・ニュアンス)なのでしょうか?文法的な説明を交えて教えてください。 what've you gotで切らないでWhat've you got toでwhat have you got toとなりWhat do you have toのフィーリングになります。 >2.「out of it」はここではどのような役割になるのでしょうか? 「out of it」がなくても「such a big deal」のみで「大げさ」が表現できてるように思えます。「ものすごく大げさ」な感じを出したいがための強調的な表現なのでしょうか。 これは、make a big deal out ofと言う熟語といわれるもので、~に関して大げさにする、私流に言うと、~の事でぎゃあぎゃあ言う、もう少しだけきれいにすると、~の事でガタガタ言う、(同じレベルかもしれませんね)と言うフィーリング表現なのです。 make a big deal out of nothingと言えば、(なんでもない)つまらない事にガタガタ言う・騒ぎ立てる、と言うフィーリングがあるときに使えるわけです。 理屈から言えば、何もないところからa big dealを作る、と言うことになりますね。 そのように分析しなくても、そのまま「別に良い朝でなくても、早くなくても」Good morning・おはようございます、と身に付けたのと同じにすればいいのです。 >例文で使われているような意味合いで、「out of it」を使った他の例文もできれば教えてください。 ひとつは上の英文のMake a big deal out of nothingがありますね。 もうひとつはDon't make a big deal out of everything. そう何から何までうるさいこと言うなよ、と言うようなフィーリングがあるときに使えますね。 >3.「now for」は「今さら」という決まり文句なのでしょうか? もし「今さら」という意味合いだとして、どうして「now for」が「今さら」というフィーリングになるのでしょうか。「今さら」という意味合いで「now for」が使える場合、例文をいただけないでしょうか。 これは上にも書いたようにwhat~forの熟語の一部ですのでnow forで「いまさら」と言うことではないのですね。 What are you doing that now for? いまさらなんでそれをやっているいるんだ? What are you studying useless school grammar now for? Study the useful grammar! 何でいまさら使えもしない学校文法を勉強しているんだよ。 使える文法を勉強しろよ。 と言う風に使えるnow forです。 これでいかがでしょうか? 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
その他の回答 (8)
- Parismadam
- ベストアンサー率65% (2756/4211)
No.3です。お返事を有難うございます。補足質問にお答えします。 ご質問1: <How come you've got to make such a big deal out of it? ではだめなのでしょうか?> 口語表現ではHow come+SV?「いったいどうやったら~なるんだ?」はよく使われている表現ですから、意味は通じます。あくまで口語的・会話的表現の範囲ということです。 ご質問2: <日常会話においては much が名詞として使われることは少ないんじゃないかな、という印象を受けていました。でも実際はそんなことはないのでしょうか?もし日常会話でも名詞として使われることがあるとすれば、どんな文が考えられますか?> 日常会話でも良く使われますよ。 例1: Much of the homework was finished. 「宿題の大半は終わった」 このmuchは「たくさんのこと」「大半」といった名詞になっています。homeworkは不可算名詞なので「~の多く」という場合は、manyではなくmuchが用いられます。なお、不可算名詞なので、単数扱いになり、動詞はis(was)でうけます。 例2: I understand much of the text. 「その文脈の多くを理解する」 text「本文」は不可算で量を表すのでmuchになります。このmuchも名詞です。 以上ご参考までに。
お礼
よく分かりました。ありがとうございました。
- wakkarahen
- ベストアンサー率61% (262/423)
No. 6 です。 訂正します。 1.Why you have to make ..... for? の forを削除。
- wakkarahen
- ベストアンサー率61% (262/423)
ご質問・コメントの順に書きます。 What've you got to make such a big deal out of it now for? のような英文は出来ません、となっていますが、出来なくていいと思います(意味がわかれば)。それらの「自分で書かれた文」は立派な英語です。ただ、最初のは What makes ... とした方がいいでしょう。 What've you got to ... のような言い方はネイティブが仲間内で使うような感じでしょう。あえて日本語で言うと「なんで・・・に考えちゃうの?」といったような感じでしょうか。 How come have you ... は無理で、How come の後は疑問形はきません。How come you've got to make such a big deal out of it? で for はつけない。How come = Why の感じですね。 1. 「文法的な説明」はわかりませんが、What .. for で Why のかんじです。 you've got to で have to/must の感じでしょうか。 I've got to go now. = I have to go now. = I must go now. この文 What've you got .... for? は、Why you have to make ... for? = You have to make ... for what? のことです。 2. out of のニュアンス: 例えば、何か事柄(it)があって、それを(それについて)a big deal にする、という感じです。 よって、この発言の前に何かについて言及があり、それを受けて What've you got to....となります。「そんな(些細な)ことを何でそう大袈裟に?」のニュアンスの「そんなこと(it)」に該当します。 まったく同じのような例(名刺out of)は今思い出せませんが、似たような例としては、 ABC was developed out of the need to ... She has grown out of asthma. (成長とともに喘息が治った)など。 3. now for: こういう決まり文句はないです。 What .... for. の構文でのfor。「今さら」は内容によって、It is too late to say such a thing. Why you've got to say such a thing at this stage of the project. のような感じで・・・
お礼
回答ありがとうございました。 >この文 What've you got .... for? は、Why you have to make ... ? = You have to make ... for what? のことです。 よく分かりました。 また、What makes ...の方が良い、というご指摘についても、なるほどそうだな、と納得いたしました。 >What've you got to make such a big deal out of it now for? のような英文は出来ません、となっていますが、出来なくていいと思います(意味がわかれば)。 私がなぜ英語を学びたいのかといえば、ある意味無謀かも知れませんが、私は、日本人と日本語で分かり合うのと同じくらいの深さで、英語を母国語とする人達と英語を使って分かり合いたいという目的があるからなのです。 正しく作り直した私の言い回し(セリフ)は、ネイティブの人も考えつくことはできると思うのですが、彼らが用意できる複数のセリフの中で、私のセリフは、考えつく順番でいくとだいぶ後ろの方にあると思うのです。そして、What've you got to make such a big deal out of it now for? は、彼らにとってすぐに頭に浮かぶセリフの一つだろうと思っています。 私はセリフの選択肢を増やすとともに、なるべく彼らと同じような順番でセリフの選択肢を頭の中で用意していきたいのです。 英語を学ぶということは、英語を話す人達と同じような考え方・言葉の組み立て方を学ぶ、ということだと私は考えています。それを学ぶことで、だんだんと英語的な考え方が整い、よりネイティブと分かり合えるような気がしているのです。 正直言って、これは時間のかかるとても大変な作業だという自覚はありますが、同時に、英語を母国語とする人達と深く分かり合うという目的を果たすためには、この方法が最も効率の良いやり方なのではないか、とも思っています。
- trgovec
- ベストアンサー率52% (2538/4879)
一点だけ How come の後ろには平叙文を続けることで疑問文になります。How come have you のようにはなりません。 また、How come の後に and で結ばれた二つの文を置いて「どうして…なのに…なんですか」とすることもできます。 How come I'm always helping you out and I never get anything back? 「あなたをいつも助けているのに全然お礼の一つもないのはどういうこと?」(SPACE ALC) how come についてのコメントがほとんどないもので
お礼
How come についてのコメント、ありがとうございました。 >How come の後ろには平叙文を続けることで疑問文になります。 この件については理解していたのですが、今回入力ミスをしてしまいました。 >How come の後に and で結ばれた二つの文を置いて「どうして…なのに…なんですか」とすることもできます。 これは知りませんでした。例文も添えていただいたことで、よく理解できました。今後使ってみたいと思います。 同時に、以前から完全に理解できていない「and」の基本意味についても考えさせられました。「and」はいろんな使い方がされていますよね。「and」については、また改めて後日質問させていただきたいと思っています。
- d-y
- ベストアンサー率46% (1528/3312)
1.「What've you got」とはどういう意味(フィーリング・ニュアンス)なのでしょうか?文法的な説明を交えて教えてください。 What've you got=What do you haveということで、普通に「何を持っているの?」「何があるっていうの?」ということだと思います。 “What've have you got to ~ for?”なら「~をする理由として、何があるっていうの?」のようなことです。 例えば、次のような文章と比べてみると、分かりやすいかもしれません。 I've got a very good reason (for which) to make it a big deal out of it. 2.「out of it」はここではどのような役割になるのでしょうか? make a big deal (out) of~で、「~について大騒ぎする」「~について大げさに考える」の意味です。 似たような例としては、“make a fool (out) of ~”(~を馬鹿にする、~をからかう、~を笑いものにする)、“make (get) a good use (out) of”(~を活用する、~をうまく役に立てる)のようなのがあります。 3.「now for」は「今さら」という決まり文句なのでしょうか? 他の方が言われているように、now forは、意味上ひとかたまりにつながっているものではありません。
補足
回答ありがとうございました。 ◆>What've you got=What do you haveということで、普通に「何を持っているの?」「何があるっていうの?」ということだと思います。 “What've have you got to ~ for?”なら「~をする理由として、何があるっていうの?」のようなことです。 応用できそうなニュアンスを教えていただき、ありがとうございました。(“What've have you got to ~ for?”は“What've you got to ~ for?”の入力ミスですよね?) ◆make a big deal (out) of~で、「~について大騒ぎする」「~について大げさに考える」の意味です。 これはつまり、「out」がなくても、「~について大騒ぎする」というニュアンスが伝わるということでしょうか。 他の回答者へのコメントにも書いたのですが、「out」をつけることで、よりニュアンスが深く伝わるという捉え方でいいでしょうか。それともほとんど変わらないのでしょうか。 >“make a fool (out) of ~”(~を馬鹿にする、~をからかう、~を笑いものにする)、“make (get) a good use (out) of”(~を活用する、~をうまく役に立てる)のようなのがあります。 別の言い方も教えていただき、ありがとうございました。覚えて使いたいと思います。 実際のところ、「out」を入れた表現の方がよく使われているのでしょうか?使う人や状況次第、ですかね?
- Parismadam
- ベストアンサー率65% (2756/4211)
はじめまして。 ご質問1: <なお、自分で考えた文は(間違ってるor自然じゃないと思いますが) What made you think (that) it's such a big deal now. How come you think (that) it's such a big deal now.> 文法的な間違い、意味上の不自然さがあります。 (1)上の文は、前半はいいですが、that以下の意味が抄訳のようにはなりません。 (2)下の文は、howは疑問副詞なので、what(疑問代名詞)と違い主語にはなれません。従って、comeの位置、使い方が不自然です。That以下も意味が不自然になります。 ご質問2: <How come have you got to make such a big deal out of it now for? という文は使えますか?> (1)上記の(2)と同じ理由で、How、comeの使い方が文法上正しくありません。How have you come~の語順なら、haveを現在完了の助動詞として遣っているため、正しい語順になります。 (2)また、comeとgot toの動詞の併用は、ここでは不自然です。どちらも「~になる」という意味で使われますが、原形動詞makeを受けていますので、come toかgot toのどちらかを省かなくてはいけません。 (3)forは使えません。forはwhatと一緒に使われている前置詞だからです(下記に説明)。 ご質問3: <「What've you got」とはどういう意味(フィーリング・ニュアンス)なのでしょうか?文法的な説明を交えて教えてください。> (1)文の区切り方が正しくありません。このgotはhave got toで=must「~なければならない」という意味で、その後の原形動詞makeをうけています。 (2)whatは、ここではそれだけで意味をなさず、最後のforと呼応します。(下記にて説明) (3)ただ、フィーリング的には、名詞whatを主語として使っていることから、責任が、youではなくwhat(=事柄)にあるとみて、直接的なyouへの非難を避けています。つまり、「何があなたをそうさせたのか」と、何か原因があるものだと事情を斟酌しているのです。 ご質問4: <「out of it」はここではどのような役割になるのでしょうか?> makeと呼応しています。(下記にて説明) ご質問5: <What've you got to make such a big deal out of it now for? どうして今さらそんなに大げさに考えるんだ。 上の英文についていた日本語訳です。なぜこのような訳になるのかが分かりません。> この英文は以下のように解釈されます。 (1)What~for?: What~for?「何のために」=why?「何故」の慣用句です。Whatを用いると、上記の3-(3)でご説明したように、理由が主語のyouではなく、what(事柄)にあるように使え、婉曲的に責任を転嫁する表現になります。 (2)'ve you got to: have got to=mustで、「~しなければならない」という意味で、動詞の原形を伴います。 (3)make~out of it: make A out of Bのout ofは=fromで「~から(外へ引き出す)」といった意味で使われる前置詞です。この部分は「BからAをつくる」→「BからAを引き出す」といった意味で使われています。 (4)such a big deal: a big dealは、=a great deal=名詞のmuchで、「たくさんの量」という意味の名詞として使われています。この部分を直訳すると「そんなにもたくさんのこと」となります。 (5)以上を踏まえてご質問文の訳例は (直訳)「何のために、今あなたは、そこから、そんなにも沢山のことを、引き出さなきゃいけないんだ?」 →(意訳1)「何故あなたは今、そこから、そんな大袈裟なことを、引き出すことになるんだ?」 →(意訳2)「どうして今さら、それを、そんな大袈裟に考えるんだ?」 となり、これが抄訳の 「どうして今さらそんなに大げさに考えるんだ。」 となったのです。 以上ご参考までに。
補足
回答ありがとうございました。 ◆「How come~?」の疑問文の作り方について、Parismadamさんのご説明では理解がいま一つできませんでした。 ><How come have you got to make such a big deal out of it now for? という文は使えますか?> >>(1)上記の(2)と同じ理由で、How、comeの使い方が文法上正しくありません。How have you come~の語順なら、haveを現在完了の助動詞として遣っているため、正しい語順になります。 回答者wakkarahenさんやGanbatteruyoさんが言われているように、 How come you've got to make such a big deal out of it? ではだめなのでしょうか?(ちなみに、How come have you got to は私の入力ミスでした。How come you've got to と私も書きたかったのです。) ◆out of が前置詞だということ、おかげで初めて知ることができました。 私は前置詞というと、「in」「at」「on」といったふうに、単語1つだけで成り立つものを指すと思っていたのですが、「out of」といったふうに、2語以上からなる前置詞もあるのですね。2語以上からなる前置詞には他にどんなものがあるのか調べてみようと思います。 また、「out of=from」この式は、「out of」の単純な意味合いを覚えるには都合がいいな、と思いました。(ただし、完全なイコールではなく、「out of」には「from」では出せないニュアンスがあることを念頭におかなければいけないとも思いました。) ◆名詞としての much があることを知りませんでした。 日常会話においては much が名詞として使われることは少ないんじゃないかな、という印象を受けていました。でも実際はそんなことはないのでしょうか?もし日常会話でも名詞として使われることがあるとすれば、どんな文が考えられますか? ともかく、名詞としての much もあるということ、知識として引き出しに入れたいと思います。ありがとうございました。
- Shimo-py
- ベストアンサー率61% (170/275)
面白いご質問ですね。3点の質問に、順にお答えします。 ◆have to ~ 「~しなければならない」はご存知ですよね? 特にアメリカ英語では、have to ~ のことを have got to ~ のように言います。 語調の関係でリズムが良いようです。 これは文法的に言えば完了形ですから、 疑問文の do you have to ~ 「あなたは~しなければなりませんか」は、 have you got to ~ となるわけです。 ※ちなみに、所有する意の普通の have も、アメリカ口語では have got になることが多いです。 ◆「out of it」についてですが、これは make A out of B で、「BからAを引き出す・作り出す」意です。 such a big deal で「大きな量、ばかでかい量」の意ですから(deal には「取引」の意もありますがここでは「量」の意でよい)、「make such a big deal out of it」で直訳だと「それからそんな大きなものを引き出す」の意となります。 ちなみに make a big deal out of ~ で、「~について大騒ぎする」という意味のイディオムです。 ◆最後に、「now for」という表現が用いられているのではありません。 now だけで、「今ここで」とか「今になって」の意です。 now の次にある for は、what と連携しています。 What ~ for ? 「何のために~なのか」 What are you here for ? 「君は何のためにここにいるのか」「どうしてここにいるのか」 What + for で、Why に近い意味になりますね。 細かいことをいうと、What + for は「目的」、Why は「理由」で、ニュアンスにずれがあるという人もいますが、通常、区別なく用いられています。 考えられた英文は、What made や How come の使い方には問題ありませんが、a big deal をイディオムとして使い方を改める必要があるでしょう。(そうでないなら、What has made you think that way now ? のような言い方にする手もあります) ×How come have you got to make such a big deal out of it now for? →→ 文末の for が不要です。 なお、蛇足ではありますが、ひとこと。 >自力で英訳する時、上の英文を作ることができません。 >この例文を機会に、この例文内で使われている文法や言い回しを覚えて今後応用できるよう、 この2文を読んで判断する限り、 ご質問なさったあなたの勉強法はとてもいいやり方だと思います。 頑張ってくださいね。
補足
簡潔なご回答ありがとうございました。 ◆「アメリカ口語では have を have got にして使われることが多い」、これを教えていただいたおかげで、have got to が、have to とほぼ同じニュアンスで使われていることがよく理解できました。 「have to:すべきことを持ってる→しなければならない」と 「have got to:すべきことを既に持ってる→しなければならない」、 つまり意味はほぼ同じ、とそいうことですね。 ◆make A out of B で、「BからAを引き出す・作り出す」 回答者mabomkさんへのコメントにも書いたことですが、out of を from に置き換えると、単に「作る」だけのニュアンスで、「(わざわざ)引き出す・作り出す」のようなニュアンスがなくなるということなのですかね。 だから、「~について大騒ぎする」という意味では、「from」より「out of」の方がより適切ということで、熟語として定着したのですかね。 (熟語はとにかく覚えればいい、熟語となったいきさつなどをいちいち考える必要はない、と言われることもあるのですが、私にとっては、こういうことを考えることで、ずっと覚えやすく忘れにくいのです。) ともかく、make a big deal out of ~ が、「~について大騒ぎする」という意味のイディオムであることを、おかげで知ることができました。ありがとうございました。 ◆now now のみで「今さら」の意があったのですね。 文脈によって、「今」だったり「今ごろになって」だったり「今ここで」になったりするのですね。 すると、例えばよく耳にする What are you doing now? は「何やってんの?」が基本的な意味ですが、状況によっては「今さら何やってんの?」ともなる、ということでいいでしょうか。 (と、ここまで書いたところで、回答者Ganbatteruyoさんがちょうど同じような例文として ”What are you doing that now for? いまさらなんでそれをやっているいるんだ? ”を添えてもらっていることに気付きました。) ◆What~for 「何のために?」という意味で「What for?」と私は使うときがあります。また、「どうしてここにいるのか」の意として What for are you here? と使ったりもしてきました。これは正しい使い方なのでしょうか?この場合は、What are you here for ? が正解orより自然なのでしょうか。 また、What と for を離して使う場合は、for はたいてい文末にもってくる、ということでいいでしょうか。 ◆What has made you think that way now ? 別な言い方を教えてくださってありがとうございました。 ところで、What made you think that way now ? よりも What has made you think that way now ? と現在完了形にした方が一般的なのでしょうか? 私の勉強方法をいいやり方だと言われて励みになりました。これからも自分なりに頑張ってみたいと思います。
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
急ぎで、「2」の「out of」だけ ピント外れかも知れんが 青天の霹靂 bolt out of the blue 青空からボルトが降ってくる って言います。 「out of」で「何かから飛び出してくる」「ピョッと出てくる」感じを持っています。 例文を同じ様な(少し違うけど)、あることからとんでもなく「大袈裟な」ことを考えつく時の表現としてはピッタリです。
お礼
回答ありがとうございました。 他の方の回答から、「make a big deal out of ~」で「~に関して大げさにする」という意味の熟語であることを知りました。 また、回答者Parismadamさんより「out of」は「from」に近い意味の前置詞であることも知りました。 「Aからa big dealを引き出す」という意味合いなら「out of」を「from」に置き換えることもできるんじゃないかな、と考えましたが、「out of」にmabomkさんが言われるようなフィーリングがあるということで、「~に関して大げさにする」を表現するときには、「from」よりも「out of」がより適切なために皆に好まれ、熟語として定着したのだろうな、と想像できました。ありがとうございました。
補足
回答ありがとうございました。長年ネイティブの話す英語に深く関わっていて、さらに日本語もよく理解されている方からのアドバイスほど、ありがたいものはないと思っています。とても効率よくまた一つ英語が身についた気がします。 >反意的に、たわいもないこと、と言うフィーリングでも使われますね。 What's the big deal? またはそのまま、(A)Big deal!と言う表現ですね。 反意的にも使われることを知りませんでした。What's the big deal? は「何がそんなに重要なわけ?」と訳すことができるので、「たいしたことないでしょう?」の意が読み取れますが、(A)Big deal! だけでも皮肉を込められた同等の意味が表現できるのですね。 >What made you now think it's such a big deal?とnowを位置を変えるだけで似たフィーリングを出すことが出来ます。 now の位置を変えることで now がより強調されて「今さら」なニュアンスが出るのですね。 そうすると、What are you doing that now for? いまさらなんでそれをやっているいるんだ? は What are you now doing that for? とも言えるのでしょうか?言えるとしても、Ganbatteruyoさんが添えられたセリフの方がより皆に親しまれているということでしょうか。 ●Make a big deal out of nothing. ●Don't make a big deal out of everything. 今後使いたくなるような良い例文をありがとうございました。 ところで、他の回答者へのコメントにも書いたのですが、「out of」を「from」に置き換えることできますか? 技術的にできるとしても、「out」が持っているイメージから、この場合「from」よりも「out of」を使った方が、よりニュアンスがかもし出される、そういうわけで、みながこのセリフを使っているのですかね? 今回の質問とは関係のないことですが・・・ 高校までの英語の成績はあまり良くなかった私が、アメリカ人との付き合いが始まったことがきっかけで英語の勉強を独学で始めてこの1年で感じることの一つとして、意訳よりも直訳された日本語を読む(解釈)する方が、英語的な考え方・言葉の組み立て方を同時に学べるような気がしています。「英語を母国語にする人達はこういう言い方をするんだな。」ということが分かるからです。これを知ることで、日本語的な言葉の組み立て方から英語的なそれに移行しやすくなるような気がしています。意訳の役割は、日本語で○○を言いたい時に英語ではこう言うんだよ、という「フィーリングの翻訳」にあるように思います。(すみません、ちょっと上手く説明できません。そもそもたいした話でもありませんが。書いておいてなんですが、適当に読み飛ばしてください。)