• 締切済み

Would you like me to~?の訳

ペーパーブックでThe Happy Princeを読んでいます。 そのなかで、ツバメが葦にたずねます。 Would you like me to love you? 私は以下のサイトに書いてあるように「Would you like me to ~?」を「~してほしい?」 http://www.ablees.com/archives/3130 と解釈してます。なので 上記のツバメの台詞は、 「あなたは、私に好かれたいですか?」や 「好きになってもらいたい?」、「好きになってやろうか?」、「好きになってほしいんでしょ?」 というのが私の訳です(ぎこちないですが)。 しかし、以下のサイトによると結城さんは、ツバメの台詞を http://www.hyuki.com/trans/prince.html 「君を好きになってもいいかい」 と訳しており、私の訳と結城さんの訳には大きな違いがあります。 私は、どうしてこのような違いが生まれたか知りたいです。 (1)私の「Would you like me to~?」の理解が間違っている。 (2)私の理解は正しいが、日本人の感覚的に、少女マンガのオラオラ系ツバメは受け付けられないので、結城さんはそこらへんに気を使って意訳した。 (3)そもそも、私が読んでるペーパーブックと結城さんの訳した文章が違う。 私が読んだのはYohan Ladder EdtionsのThe Happy Princeです。 (4)結城さんは換骨奪胎をよくするので、原書の訳を知りたければ対訳を確認するべき。 などなど可能性はいろいろあり、ほんとのところはわからないので 私の訳が正しいかどうかだけ、教えていただけたら幸いです。

みんなの回答

回答No.3

まず、would like to は want to のていねいバージョン、 would like O to 原形は want O to のていねいバージョンくらいに思ってください。 これの Do you want ~ / Would you like ~ という疑問文はそのまま「~したいですか?、~に~してほしいですか?」 とは違う感覚になることが多いです。 すっかりおなじみになった「雪だるまつくろう」の英語版は Do you want to build a snowman? です。 「作りたい?」というのは「いっしょに作ろうよ」という響きになるのです。 want me to となると、「私にしてほしい?」から 「~しようか?、~してあげようか?」の響きになります。 Shall I ~? というのを中学でいまだに習うと思いますが、 これの言い換えは Do you want me to ~? なのです。 この聞き方は普通じゃない、じゃなく、普通です。 だから、今回の場合、 「君を好きになってあげようか?」という意味合いで、 「好きになってもいい?」としているのでしょう。 とにかく、love you の主語は I であり、 I love you ということに対する、相手の意向を尋ねる疑問文です。

  • 92128bwsd
  • ベストアンサー率58% (2275/3919)
回答No.2

Would you like me to love you? これは普通に言う言い方ではない、素直な言い方ではないことはおわかりかと思います。 「貴方は私が貴方を好きになって欲しかったりしますか?」が精一杯の直訳ですが、そんな言い方をするときって、ためらいがあって、素直に言えず、でも丁寧に言いたい感じ。 なので、 「あなたは、私に好かれたいですか?」 これはストレートすぎて微妙なニュアンスが消えています。 「好きになってもらいたい?」 これもちょっと強いです。 「好きになってやろうか?」これはもっと強すぎます。 「好きになってほしいんでしょ?」こんなんじゃないです。 後は文脈なのですが、どうやらツバメは葦を好きになってしまっているようで、それが相手に伝わっているのか、そんなことは無くてこれが告白なのか。いずれにしても、ツバメは「好きだ」と言いたいけれど、嫌だと言われたらどうしようとか、そこまで言う勇気もなく、あるいは素直に慣れない。 そう言う気持ちを、本として日本語でおかしくないように言うとしたら、 「君を好きになってもいいかい」 はありと思います。 yaminabekaworiさんは、wouldの微妙なニュアンスをとばしてしまっている感じはします。一方で、結城さんの訳はこの微妙な言い方を日本文で自然に言おうとして意訳していると思います。

  • bran111
  • ベストアンサー率49% (512/1037)
回答No.1

Would you like me to love you? 「あなたは、私に好かれたいですか?」 ⇔  「君を好きになってもいいかい」 まったく同じ意味です。要は ” I love you" がOKかどうかと聞いているだけです。

関連するQ&A