- ベストアンサー
誰かを寄こしてもらえますか
ホテルの部屋で何か問題があったとき、”誰かを寄こしてもらえますか?”は何と言うのでしょう。 would you send someone to my room?しか思いつかないのですが、合ってますか。 それとももっとネイティブ的な言い方はありますか。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
だいたいあってます。 send up にすればよりいいかも。 Would you please send someone up to my room (to ......)?
その他の回答 (3)
補足ですが http://ejje.weblio.jp/content/send+up+to がありました。
お礼
ありがとうございます。調べ方が悪いのか、こういう例文までたどりつけませんでした。助かりました。
- tws615
- ベストアンサー率17% (3/17)
I am in a problem in my room now, I need somebody's help now. please come to my room as soon as possible. それか簡単にでもいいからいちおうは説明したほうが良いと思います。それは日本でもどこでも同じ。 My room is very hot. Please~ Water can not stop at a sink of my room. Please~
お礼
ありがとうございます。突然トラブルが起こるとその説明ができずパニックになってしまいます。部屋でパソコンが使えるときは、必死で調べて電話をするのですが、それができないときが多くトホホです。 頑張ります。
- nolly_ny
- ベストアンサー率38% (1631/4253)
基本的にはあってるそうです。隣に座ってるネイティブ(夫)に聞きました。 Would you please send ~?と言うと、とても丁寧な言い方になるそうです。ただ、ホテルでスタッフになにかをお願いするときには、最上級の丁寧な言い方はあまりしないのが普通なので、Could you send~? と言う方が自然(これで十分丁寧)かな、と言ってます。
お礼
安心しました。ありがとうございます。
お礼
ありがとうございます。upを付けるだけでネイティブぽい感じですね。これをこれから使います。