- ベストアンサー
700選 例文の疑問
受験の参考書の「新・基本英文700選」の103番の例文で疑問に思っております。 (103) My uncle made me serve as interpreter. とあるのですが、「intepreter」に「an」の冠詞は必要ないのでしょうか? よろしくお願いします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
→この場合の冠詞なしは、文法的に正しい英文です。 ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー リーダーズ英和辞典 ---のように、---として、---だと ★続く名詞が官職、役目、資格などを示すときは無冠詞 He lived as a saint. a position as teacher of English act as chairman ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー 以上のような例があり、2番目と3番目は冠詞なしですね。 また、ジーニアス英和大辞典には He served with the army as an interpreter. の用例もあります。 ジーニアス英和大辞典には動詞+目的語+as+補語 の形で用いられるーーとあり、以下のような動詞が代表的なものとして載っています。 accept, acknowledge, characterize, claim, class, condemn, consider, count, define, describe, intend, interpret, know, look on, recognize, regard, see, take, think of, treat, use, view 以上、ご参考になればと思います。
その他の回答 (3)
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
こういう a(n) が省略可能なのは,補語一般というより, 「役目」のような場合です。
お礼
ありがとうございました。 大変に参考になりました。
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
補語として(as の後も同じことです)用いられる,1人しかいないような 役職名は普通,the が省略されます。 1人とは限らない場合,the でなく a(n) になるはずです。 これは普通とは言わないですが,省略可能です。 だからここでは an があっても間違いではありません。 「ひとりの通訳」というより,通訳としての役目として,抽象的にとらえています。 あるいは形容詞的な感覚(あくまでも感覚です)と言っていいかもしれません。
お礼
ありがとうございました。 大変に参考になりました。
- bakansky
- ベストアンサー率48% (3502/7245)
「自分に通訳をさせた」 ということで、その interpreter は 「役割、役目」 を表しているので、不要なのではないでしょうか。 an interpreter だと、「ある1人の通訳」 ということになり、身内でも何でもない雇われた人のような感じがします。
お礼
ありがとうございました。 大変に参考になりました。
お礼
ありがとうございました。 大変に参考になりました。