• ベストアンサー

和文英訳 添削お願いします

「今度、家を新築しましたので、お近くにお出掛けの節は、ぜひお立ち寄り下さい。」 という日本語の英訳問題ですが、以下の英文が自分の解答です。 添削していただける方、宜しくお願いします。 This time I had a new house built, so please drop in if you come to the neighborhood.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • sanori
  • ベストアンサー率48% (5664/11798)
回答No.2

こんにちは。 1. this time は、「今度は」「今度こそは」という意味です。 ですから、たとえば 「今までは賃貸暮らしで我慢していたが」 「今までは中古住宅を何度か買っていたが」 ということを強調するニュアンスになってしまいます。 ですから、this time は recently に替えるほうがよいです。 2. I had a new house built は、 I built a new house のほうがよく、 I've built a new hose が、さらによいです。 (I've にすれば、this time も recently も不要になります。) 以上、ご参考になりましたら。

noname#82439
質問者

お礼

なるほど!今回一番悩んでいたのは、実は「今度」だったのですが、現在完了形にすれば一発で解決ですね。 ご回答ありがとうございました!

その他の回答 (2)

回答No.3

建物を新築するというのはrenewという単語で解決できます。 renew my homeが一番シンプルでスマートな表現かと思います。 come to the neighbourhoodが完全に正しい表現なのか、 それとも日本語的な発想なのか、少々難しいですね。 if you have opportunities to come around my placeでも いいかなと思います。

noname#82439
質問者

お礼

問題のヒント欄に「『お近く』は『neighbourhood』」と載っていたのでそれに倣いましたが、「if you have opportunities to come around my place」は訳すと平易な日本語という感じが出ていていいですね。 ご回答ありがとうございました!

  • blazin
  • ベストアンサー率50% (20251/40149)
回答No.1

built a new house の方が自然じゃない?

関連するQ&A