- ベストアンサー
一人で映画館で観る怖さとは?
- 四谷怪談のリメーク版を一人で観たら、映画館がゾクゾクする場所になりました。
- 一人で映画館に行ったら、誰もいなくて不気味な雰囲気が怖かったです。
- むしろ一人で映画館で観る方が、映画自体よりも怖かったです。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
試訳 The other day, I watched the remake version of Yotsuya-kaidan, a Japanese famous horror movie. There was no one else there but me. Being in the movie theater alone was more scary than watching this movie. 添削 I watched the movie which was a remake of the Yotsuyakaidan, No person was there but me, so I was really scared by the atmosphere rather than by this move. でなんとか。 以上、ご参考になればと思います。
その他の回答 (1)
- Lawrence_Howell
- ベストアンサー率53% (103/193)
こんにちは。 「先日、四谷怪談のリメーク版をみに行ったら、誰もみている人が居なく、映画の内容も怖かったけど、むしろ一人でみているという状況のほうが怖かったです。」 The other day, I went to see a remake of Yotsuyakaidan. I was the only person in the movie theater. Being alone there was scarier than anything in the movie. 「また四谷怪談が日本の有名なホラー映画という説明を入れる場合はどこへどのような表現を入れるのでしょうか?」 色々な方法があります。例: Have you ever heard of Yotsuyakaidan? It's a Japanese horror movie. Well, the other day, I went to see a remake of it. I was ... (後は上記と同じ) か The other day, I went to see a remake of Yotsuyakaidan. It's a Japanese horror movie. Anyway, I was ... (後は上記と同じ) あるいは The other day, I went to see a remake of Yotsuyakaidan. Do you know what that is? It's a Japanese horror movie. Anyway, I was ... (後は上記と同じ) などなど。 ご参考までに。
お礼
scarierという比較級で使えるのですね。 数パターンの挿入方法ありがとうございました。 何度も読み返して勉強いたします。
お礼
試訳と添削ありがとうございました。 無理やりratherを使わなくていいのですね。 Beingは映画館にいる間と訳していいのでしょうか? Whileを使ってしまいそうです。 いつもありがとうございます。 また一つ勉強になりました。