- ベストアンサー
earlierとbeforeの違いは?
- earlierとbeforeは文脈によって異なる意味を持ちます。その使い方について考えてみましょう。
- 「Are you tired?」と「I was earlier, but I'm not now.」の文で、earlierをbeforeに変えても意味が変わらないか疑問に思っています。
- また、「I wasn't happy where I was before.」や「I'm not the same person I was before.」のような用法を見て、(1)をbeforeにしても意味的に問題ないのか気になっています。Nativeに尋ねたところ、beforeはeventを伴うことが多いと教えられました。しかし、(1)ではイベントがないため、考え方に違いがあるのでしょうか?
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
>ともかく時間的【前】を表すのに nowに近くて スパンが短ければ early を使い それより前は、before で副詞を使い分けるのは いい案なのでしょうか? いや、そうではなくて 私の解釈なのですが、earlierというからには、ある「時間枠」が設定されるような感覚なんですよ いつからいつまでというような その時間枠の中でearlierなんですよ beforeというのは、ある時点から過去に遡るだけの感覚 その行きつく先は、言葉だけだったら大昔まで含まれてしまう でも、そこまでは遡らないthe pastで会話が収束するということは、話し手と聞き手の間で、無言の了解である時間の範囲が共有されているということです ま、理屈で言えば、話し手が思うbeforeと聞き手が思うbeforeが異なっていれば、必ずmiscommunicationが発生します でも大体はそうならないということは、お互いにその時間の観念が共有されているはずなのです その言葉にならない情報が会話で共有されていれば、earlierという言葉を使うだけで(他の言葉で補わなくとも)お互いでの理解は成り立つわけです ただし(私の感覚ですが)、beforeとearlierが表す時間の観念が違うように思いますので、機械的に代用できるとか、置き換えることができるとか言うことは危険かなと思ったもので回答として投稿させていただきました
その他の回答 (4)
- cincinnati
- ベストアンサー率46% (606/1293)
ご質問をいただきましたので、 ≫ また通常I was earlierとかI was beforeとだけで語られますと「私はearilerであり、私はbeforeである」と受け取られかねません >すみません、ここが 意味がわからなかったです。 「私は、??であり、 私は、??である。」 通常 I was xxxxという時にすぐに了解されることは「私はxxxxである」という意味にとらえがちであるという意味です。日本語に訳してみ見ると、「I was earlier=私は何かより早い時期でした」であり、「I was before=私は前でした」ということで意味が漠然としてしまいます。英語でも日本語でも前後になにか十分な説明がないと文章としては「未完」あるいは「あいまい」となってしまうと言うことを申し上げたかったのです。 ひとつ訂正したいと思います。回答の中でbeforeは最初のwasにかかっていると申し上げましたが、直前のwasにかかっていると思います。
お礼
ありがとうございました。 ≫I was not like I was before.と この文ですね、了解です。後の (what みたいなものの省略でしょうか)I was before ということですよね。 ≫≫ また通常I was earlierとかI was beforeとだけで語られますと「私はearilerであり、私はbeforeである」と受け取られかねません ここの意味がわかった途端 おっしゃりたいことがよくわかりました。 また私もこの質問の解決を見ました。 またよろしくお願いいたします。
googleで見つけた違和感のない例題。 I have never felt so tired before! 新聞記事からの引用 She'd probably been tired before, but it was something special about that day. She said I'm not going to the back, and she sat down in the front. http://www.laurinburgexchange.com/view/full_story/21473826/article-King%E2%80%99s-life--legacy-celebrated?instance=popular "Someone described the island as looking tired before, and now it looks refreshed," Harvey says, and I have to agree. http://www.sfgate.com/travel/article/Lanai-says-aloha-to-good-times-again-4264102.php New York Titmesから抜粋。 ''I never was tired before. Now I feel a real member of Atlanta Hawks. I'm proud of that.'' Volkov acknowledges the differences between the ... ''I've never been so tired before,'' Dahlie said. ''I had no power at all; nothing left in my legs.'' If Dahlie follows his instincts and stops racing ... I've never been that tired before,” Pierce said. The first was a 96-yard touchdown drive, with Barber gaining 72 yards and carrying the game's http://query.nytimes.com/search/sitesearch/#/%22tired+before+%22/since1851/allresults/2/
お礼
ありがとうございました。 まだ・・・上手く earlier との比較が出来てなくて・・・つかめていなのですが・・・・。 earlier の例文を集まてみて比較してみます。
- sknuuu
- ベストアンサー率43% (408/934)
私自身、earlierの表現は使わないことと、nativeではないのでニュアンス的なことを語るのは信頼性に欠けるのですが、"earlier"は"a while ago"のような「先ほどまで」という感覚であり、"before"は"in the past"という「過去には、以前は」というような感覚があります beforeにはeventが必要と言っているのは、前置詞として使用した場合のことではないですか? Are you tired?というのはin the past的な時間で語っている内容ではなくて、朝起きてからそれまでの時間の範囲の中で「今」tired?と言ってるのであり、答える側も同じ時間枠を共有したうえで、「さっきまでは」という表現で呼応したと思われます (つまり、「今日」という時間の範囲) もし、事前にお互いで「一週間前から疲れている」という事実を共有していたのであれば、"I was, before"という発話は不自然ではないかと思いますが・・・ つまり、「(一週間前に"疲れた"と言っていたけど)今はどう?(疲れてる?)」「yes I was (tired at that time) before but not now」これならbeforeでいいような気がします(逆にearlierは不自然です) earlierというのはある時間の枠の中で「早い時間帯」を表現する言葉ですから、beforeの「今より前」という感覚とは異なる意味合いを持ってますので、もともと比較することができないのかもしれません 結果して同じ時間帯を表すことになるのであれば、どっちを使っても不自然ではないのかもしれませんが、1)の文において、機械的に"I was, before"と言い換えることはできないと思います(話し手と聞き手の各々が語っている時間枠が異なってしまって、会話が成立する条件が整っていない)
お礼
ありがとうございます。 まだ なれませんが、おっしゃっていることは 理解しやすかったです。 ≫ beforeにはeventが必要と言っているのは、前置詞として使用した場合のことではないですか? 前置詞でないときなら 自由に使えるのか? と聞いたところ、「だって 何のbeforeか って聞きたくなるもん。」と返されただけでした。 でも・・・・・おっしゃっているように =in THE past と考えたら・・・何かをさすからTHE past な訳だと思うとなるほど earlierの方がよいのが 納得できます。 辞書に ≫before は過去のある時からみて「前に」「以前に」の意である, 従って話法の際には注意を要する (⇒最後の例文) (⇒ago 【語法】 2). (2) before が単独で用いられる時, 動詞は現在完了・過去完了・過去のいずれにも用いられるが, the day before, two days before などの副詞句の場合は動詞は過去完了を用いる. b (決められた時よりも)早く,前に. 用例 I'll be there a few days before. 2, 3日前にそこに行っていましょう. I'll pay tomorrow, not before. あす払う, それまではだめだ. Early→1 (時間・時期的に)早く 《★【類語】 early はある定まった時より早く・ある期間の初めのころ; soon は現在またはある時点からまもなく・すぐに; fast は速度が速く》: などと あるのですが 副詞だとしても すっきりと使い分けられるようになるのは 私には、難しいです。 ともかく時間的【前】を表すのに nowに近くて スパンが短ければ early を使い それより前は、before で副詞を使い分けるのは いい案なのでしょうか?
- cincinnati
- ベストアンサー率46% (606/1293)
I was earlierと話し手が書いた時の本来の意図は以下の(1)ような状況に該当するのではないかと思います。 (1)Are you tired? Yes I was tired earlier this morning, but I'm not tired anymore now. 上の文章が話しての本意と仮定して、beforeに書き換えたときにどうしても"earlier this morning"=「今朝のより早い時期に」に対応する言葉を入れる必要を感じますが、「朝のより早い時期」であるならば「食事の前」とでもしなければつじつまが合わなくなります。それが(2)文章です。 (2)Are you tired? Yes I was tired before I ate my breakfast, but I am not tired anymore now. ここでご理解いただきましたようにそれぞれの単語は意味も異なりますが、背後に話し手が意識していることも異なります。英語を母語とされる方が、とにかくEventが必要と言うのは、上に記載したような出来事なり、時期などの特定無しに文章が完結しないという意味だと思います。 また通常I was earlierとかI was beforeとだけで語られますと「私はearilerであり、私はbeforeである」と受け取られかねません。しかしたとえばI was not like I was before.となにかが付きますと、このbeforeは2番目のWASではなく前のWASに係る副詞であると分かります。 英語の専門家ではございませんので、参考程度にお受け取りください。
お礼
ありがとうございます。 過去の時点が基準となったイメージで 今がどうだと語るならbeforeでも良さそうですが、 この会話では、今が どうだということなので 今 基準で考える と early になるということなんですよね。きっと。 ≫ また通常I was earlierとかI was beforeとだけで語られますと「私はearilerであり、私はbeforeである」と受け取られかねません すみません、ここが 意味がわからなかったです。 「私は、??であり、 私は、??である。」 すみません。もしもし お時間がよろしければ お時間があれば またよろしくお願いいたします。
お礼
お忙しいのに再びの回答 本当に感謝いたします。 わかりました!! おっしゃりたいことが ばっちりわかりました!! 私も何度も 頂いた投稿群を読み返したり辞書を読み返すうちに in the earl morning / in early January / in early 2012 ⇔ in the late fall / in the late 2012どれも知っているのに ちゃんと知覚してませんでした。 私も上手くは 説明できないでいますが、 多分 今度はちゃんと 理解できたと思います。 感謝いたします。 またよろしくお願いいたします。