• ベストアンサー

基本的な文章ですが、見てくださいお願いします。

外国人とのメールのやりとりで、みた映画について話したいのですがうまく英語にできません。箇条書きで書きます。 ・私は今日@@という映画をみた。 ・それはアフリカの内戦の話です。もう見た? ・とても恐怖を感じる映画だった。 ・私は戦争を経験したことがない。 ・あなたはこのような映画はみますか? という文を書きたいのですが、正しい英語を教えてください。自分なりに訳すと、 I watched to DVD named the @@. This is movie of the civil war of Africa. did you? It was very terrible to watch this movie. I have never experienced war. do you watch to movie like it? 質問2 相手の悲しい生い立ちを知らずに聞いてしまったとき、 それは聞いてしまってごめんなさい というのをきょうちょうして言いたいときはどう英語で表現できますか? I'm sorry to hear that だけでは、軽くした失敗や、そこまで深くない内容でもつかうような気がするのでもっとしんこくに返したいときの言い方の例を教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.2

はじめまして。 ご質問1: <~という文を書きたいのですが、正しい英語を教えてください。> だいたいよくできている英文です。訂正箇所は以下の通りです。 1.私は今日@@という映画をみた。: (1)「映画を見る」はsee a filmですが、これはDVDつまりTV画面で見たということですから、watchでいいでしょう。 訳例: I watched the film, @@, on DVD. 2.それはアフリカの内戦の話です。もう見た?: (1)「話」はstoryになります。 (2)「アフリカの」は「アフリカにおける」ということなので、前置詞はinになります。 (3)相手は映画を劇場で見たかもしれないので、一般に映画を見るの動詞seeを使って尋ねます。 訳例: It's the story of the civil war in Africa. Did you see it? 3.とても恐怖を感じる映画だった。: (1)ご質問の英文だと、「この映画を見るのは、とても恐ろしいかった」となり、和訳にぴったりはまる訳ではありません。 (2)「恐怖を感じさせる」「恐怖を与える」という意味の他動詞、terrifyの現在分詞を使うと、「~させるような」という能動のニュアンスになります。 訳例: It was a very terrifying film. (直訳)「それは、人をとても震撼させるような、映画だった」 4.私は戦争を経験したことがない。: (1)ご質問にある英文でだいたいあっています。この場合の戦争は可算扱いになるので、warはwarsになります。 訳例: I have never experienced wars. 5.あなたはこのような映画はみますか?: (1)このような映画はsuchを用いてsuch a filmでいいでしょう。 (2)「~を見るのは好きですか?」というダイレクトな質問もいいでしょう。 訳例: Do you see such a film? Do you like to see such a film? ご質問2: <相手の悲しい生い立ちを知らずに聞いてしまったとき、 それは聞いてしまってごめんなさい というのをきょうちょうして言いたいときはどう英語で表現できますか? I'm sorry to hear that だけでは、軽くした失敗や、そこまで深くない内容でもつかうような気がするのでもっとしんこくに返したいときの言い方の例を教えてください。> 1.深刻な場合は単にI'm sorryが一番相手の心情を思いやる、切れ味のいい言葉だと思います。あまり、いろいろ言い訳すると、却って傷つけることもあるかもしれないので、慎重さが必要です。 2.ただ、「こんな質問してごめんなさい」と、質問したことへの謝罪であれば I'm so sorry to ask you such a question. など言い訳することもできます。 3.また、質問に「無思慮な」「鈍感な」「唐突な」「変な」「気の利かない」といったニュアンスを添えるのであれば、形容詞insensibleなど付け加えてもいいでしょう。 例: I'm so sorry for my insensible question. 「私の無思慮な質問をごめんなさい」 I'm so sorry to ask such a silly question. 「こんな愚かな質問をしてごめんなさい」 4.いずれにせよ、単純にI'm sorryで十分気持ちは伝わると思います。 以上ご参考までに。

crredd2211
質問者

お礼

お礼が遅くなりすみません。とても分かりやすかったです。今後覚えておきたい表現などもありました!きちんと頭に入れておきたいと思います。どうもありがとうございました。

その他の回答 (2)

  • petitchat
  • ベストアンサー率40% (313/767)
回答No.3

・私は今日@@という映画をみた。 I saw @@ today. (映画を見るのは see を使います。DVDはこの場合必要ないでしょう。映画の中身の問題なので。) ・それはアフリカの内戦の話です。もう見た? It's a movie about a civil war in Africa. Have you seen it ? (内戦はいっぱいあるので その中の一つとして a にします。もう見たか ときくのは現在完了です。) ・とても恐怖を感じる映画だった。 It was a fearfull movie. ・私は戦争を経験したことがない。 I have never experienced any wars. (御質問者様の英語で通じますが 正しくしようと思えば いかなる戦争も経験したことがないで複数形にanyをつけます。) ・あなたはこのような映画はみますか? Do you ever see any movies like this? (意外に知られていない言い回し Do you ever 動詞? これで あなたは~することはあるか という意味になります。) 余分なことですが ブラック・ダイアモンド ですか。もしそうならシエラレオネのことを少しでも知っていただけて嬉しいです。実際は もっともっと過酷な運命を辿ってきた国です。今も内乱の後遺症で苦しんでいる人々はいっぱいいます。 >相手の悲しい生い立ちを知らずに聞いてしまったとき、 >それは聞いてしまってごめんなさい というのをきょうちょうして言>いたいときはどう英語で表現できますか? 知らずに聞いてしまったのですから 本来謝ることはないのですが ごめんなさい というより お気の毒に という意味を込めて 私は So sorry. とだけいつも言います。問題なのは言葉より気持ちですから空虚な言葉を並べたてていろいろ言うより さっと言って話題を変えるようにしています。 これにつきましては もっと色々な言い方があるかもしれませんが・・・要はそれを言う時の言い方とか表情とかで相手には充分伝わるものです。 ご参考までに。

crredd2211
質問者

お礼

お礼が遅くなりすみません。細かい説明までいただき理解できました。本当にありがとうございました!

  • daikaisan
  • ベストアンサー率33% (13/39)
回答No.1

取り急ぎ、初歩的な間違いと、こんな文はどうでしょうか。 I watched a DVD named the @@. ・・・I watched "@@@@" on DVD. This is a movie of the civil war of Africa. Have you ever watched it? It was very terrible to watch this movie. ・・・The movie made me feel fear in a very intense way. I have never experienced wars. ・・・I have no experience of war. do you watch movie like it? ・・・Do you feel like this kind of DVD ? もっとしんこくに返したいときの言い方 ちょっとおおげさだけど feel deep sympathy for というのはどうでしょうか。

crredd2211
質問者

お礼

お礼が遅くなりすみません。早い回答ありがとうございます!勉強になりました!