• ベストアンサー

英作のちょっとした質問です

「いまだにそんな発言をする人は、時代遅れである。」 の解答例は、People who are still saying such things are old-fashioned. となっていたのですが、who are を省略して、People still saying such things are old-fashioned. とすることは可能でしょうか。回答よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

こんにちは。 ご質問の趣旨は #1の補足の通りのようですので、そちらの内容を踏まえて回答させてもらいます。 「students traveling を students who travel と書き換えることが可能だと書いてありましたので、People who are still saying を People being still saying とすることも可能なのかなと思い質問致しました。being saying となり ing 形が続くのでなんか見た目は変ですが。 」 "People being still saying ..." はおっしゃる通り変ですね。一方、People who are still saying の who are を省略して People still saying という形にすると OK です。 ご参考までに。

aramadoshiyo
質問者

お礼

回答ありがとうございます。文法的な流れとしましては、People who are still saying の who を省略すると People being still saying となり、これは文法的には正しいけれども、更に being を省略して、普通は People still saying と表記する。ということでよろしいでしょうか。

その他の回答 (3)

回答No.4

#2です。 「文法的な流れとしましては、People who are still saying の who を省略するとPeople being still saying となり、これは文法的には正しいけれども、更に being を省略して、普通はPeople still saying と表記する。ということでよろしいでしょうか。 」 いいえ。People being still saying はアウトです。People who are still saying を省略するのに、who も are も抜かなければなりません。 ご参考までに。

aramadoshiyo
質問者

お礼

回答ありがとうございます。お、そうですか。分かりました。

  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.3

結論 people being still saying は文法的に可能でも普通使う表現ではありません。 Foreign people who are living in Tokyo find it very safe to walk at night. こういう場合、foreign peopleを修飾する関係代名詞節以外にも、分詞でできた句も修飾させることができます。現在進行形や受動態の文では、ちょうど分詞がありますので、その分詞をそのまま使って(つまり関係詞やbe動詞なしに)修飾語句とすることができます。 Foreign people living in Tokyo find it very safe to walk at night. つまり、いちいちbeing livingとするのは逆に不要で、分詞があるのだから、そのlivingを使うということなのです。とくにliveの場合、 These foreign people are living in Japan. These foreign people live in Japan. を明確に区別する必要もありませんので、being livingとはしがたいと思います。 なお、分詞修飾の例はーー Those people who were given a prize, come here. Those given a prize, come here. という具合です。 要は、分詞が名詞を後置で修飾するということがわかれば、beingなどと余計なものをつける必要がないということがわかると思います。これは見た目の問題もあるかもしれませんがしつこい感じがするものです。英語という言語はそのようなbeing living, being sayingというようなものを、使う必要がないとしてきたのでしょう。 では、being sayingと続けることが間違いかというと、逆にそうではありません。こういう言い方も少しあるようです。 "Is the whole of my being saying the same thing?" アメリカ・イリノイ州の新聞より (The Beacon News November 23, 2003 ) これはIs the whole thing of what I say the same?の意味なのか、Is the whole thing of what I'm saying the same?の意味なのかをはっきりさせるためにbeing をつけているのかと思います。 If you see rogue fireworks being letting off tell us where and when by contacting us - see the bottom of the page for the contact details. イギリスの新聞より Northants Evening Telegraph (Kettering, England) October 8, 2007 このbeing lettingの部分も、やはり進行形の文を意識している感じです。 The federal laws sought to protect consumers from being taking advantage of by lenders but produced documents that were too complex for many Americans to comprehend. アメリカのワシントンD.C.の新聞より The Washington Post November 20, 2013 ここでもbeing takingが用いられています。 実際にこのような英語も用いられており、しつこさがあっても、用いる人は進行形を意識させているという点で、意味のある表現と言えそうです。これを間違いとまでは言えないでしょう。お示しのbeing still sayingは私はしつこいので使う気がしませんし、お示しのような文脈では普通用いないと思います。ですが、文法的に間違いとまでは言えないと思います。 以上、ご参考になればと思います。

aramadoshiyo
質問者

お礼

回答ありがとうございます。新聞では誤解を招かないように意味を明確にするためにクドいけれども being taking などのように表記することもあるのですね。大変参考になりました。

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

whoは主格関係代名詞と言います。 これは省略できないので、解答例のように書かなければなりません。 http://blog.livedoor.jp/veritedesu/archives/1929497.html

aramadoshiyo
質問者

補足

回答ありがとうございます。すみません。少し質問を間違えました。 Recently the number of students traveling abroad for their spring or summer vacation has remarkably increased. Recently the number of students who travel abroad for their spring or summer vacation has remarkably increased. という例文がありまして、students traveling を students who travel と書き換えることが可能だと書いて ありましたので、People who are still saying を People being still saying とすることも可能なのかなと 思い質問致しました。being saying となり ing 形が続くのでなんか見た目は変ですが。