- ベストアンサー
文法的な説明
The destructive forces of the atmosphere, however, far exceed how much control human beings have over thtem. この文の訳と、文法を教えてください。Vはexceed でいいのですか?またhow much ~がどこで区切って、どういう文法になっているのか教えてください。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
> The destructive forces of the atmosphere, however, far exceed how much control human beings have over them. The destructive forces of the atmosphere が主語 (S) です。 far exceed が述語あるいは動詞 (V) に相当する部分。 how much control human beings have over them はひとまとめで1個の名詞と同じ。exceed という他動詞の目的語。 区切ろうと思えば how much control / human beings have / over them と区切れるかも。how much ~ は 「どれだけの量の ~ を」 ですが、ここでは名詞句になっています (名詞句というのは、要するに何個かの単語のかたまりだけど、その部分を1個の名詞と同じように扱える部分のこと)。 ちょっと説明がむつかしいかもしれないですが、how much control の部分が副詞の働きをしている、ともいえます。 すると S + V + O という文型の文だということが分ります (文型というものを習ったことがなければ、ここでのそういう説明は無視して下さい)。 訳は、分解して訳す方法もあります。 The destructive forces (破壊的な力) of the atmosphere (環境の) however (しかしながら) far exceed (はるかに超える) how much control (どれだけの制御の量) → (どれだけの制御ができるかという量) → (制御の限界) human beings have over them (人間がそれらに対して持っている). それらを元の文を意識しながらつなげると、「しかしながら、環境の破壊的な力は、人間がそれら(環境)に対して持っている制御の限界をはるかに超える」 みたいな感じになります。
お礼
詳しい説明有難うございました。