- ベストアンサー
英訳お願い!ビジネスメールの翻訳に困っています
- 日本語を英訳したいネットショップのビジネスメールです。お客様からの評価を大切にし、次回の利用を待っています。
- 質問者はネットショップのビジネスメールの英訳に困っています。お客様の評価はスタッフに励みを与えています。
- ネットショップのビジネスメールを英訳したい質問者。お客様からの評価は次回の利用を楽しみにしています。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
以下のとおりお答えします。なるべくご質問の原文どおり訳すことを心がけましたが、意味が分かりにくいところもありましたので、勝手ながら日本語を一部変えさせていただきました。 親愛なるお客さま いつもお引き立ていただきまして感謝申しあげます。こちらは○○店、□□(氏名)です。 Dear Customer We are so glad at your usual patronage; this is ○○ shop, □□. このたびの素晴らしいメッセージをありがとうございました! ご注文番号:△△△△ Thanks a lot for the recent wonderful message! Order number:△△△△ 当店は、お客様とのご縁を大切にしたいと考えており、お客様から頂戴した評価・コメントを日々の励みとして活動いたしております。 Considering the relationship with the customers to be most valuable, we are working hard with the evaluation & comment we get from them as every day's encouragement. もしできましたら、当店のサービスについてご感想(評価)をお聞かせ頂ければ、大変ありがたく存じます。以下の評価欄にご記入くださいますようお願いいたします。 ↓…こちらから簡単に記入いただけます。 @@@@@ If it's possible and you could tell comment (evaluation) about our service, we would be very grateful. Please fill in the following evaluation columns. ↓ … You can enter briefly from here. @@@@@ お手数おかけしまして恐縮ですが、スタッフ一同心待ちにしておりますので、よろしくご協力下さいますよう、お願い申しあげます。 We are sorry to trouble you, but as we all the staff would like to know your response, we ask for your cooperation from the bottom of our heart. 私どもは、あなた様からのご返信と、次のご利用を楽しみにしております。 敬具 We are looking forward to hearing from you, and also, to your next use. Sincerely yours, 以上、ご回答まで。
お礼
ありがとうございます!!!わかりやすくて完璧です!とても助かりました!