• 締切済み

英語に堪能な方、よろしくお願いします。

問題集からになります。 They will be in training from Monday to Thursday, and then on Friday they will start answering calls in the call center. The computers must be ready for use by Friday, so it would be a great help if you could have all of them set up by Thursday morning. Thank you for your assistance. Please let me know if you need any additional resources to complete this ____. 抜粋になりますが、内容としましては「金曜にパソコンを使える状態にしたいので、木曜の朝までにセットアップをしてもらえると助かります。ご協力をお願いします。この件について何か必要なことがあればご連絡ください」と、いうように和訳があります。 選択肢の中にofferがありますが、間違いのようです。 this以下は、セットアップの件(仕事)を表すのだと思うのですが、これを仕事のお願い、または申し出としてofferでは文法上間違いなのでしょうか? 英語に堪能な方、ご教授をお願いいたします。

みんなの回答

  • drum_KT
  • ベストアンサー率43% (1108/2554)
回答No.1

文法的な間違いではなく、意味的におかしいんだと思います。 offerは、相手に対して有利な条件の申し出、相手のお願いに対してこちらが何かしてあげるというような内容を指します。 この場合、こちらが相手に仕事をお願いする立場なので、request。もしくは、業者にお金を払って仕事を依頼しているのであれば、orderのどちらかですね。

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A