• ベストアンサー

構造分析お願いします

The elderly lady who borrows two romantic novels a week from her library would not want to access those on a cumbersome screen which gives her eye-strain and is expensive and charmless これの構造分析お願いします

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

The elderly lady その年配の女性は …主語です who borrows two romantic novels 恋愛小説を二冊借りる …主語を修飾しています(関係代名詞=形容詞節) a week 一週間に …説明の続き from her library 彼女の書斎から …説明の続き ※「彼女」が誰なのかは、この文だけでは不明です would not want to access アクセスしようとはしない …述語動詞です those それらに …目的語です ※パソコンの情報のことだと思われます on a cumbersome screen 煩わしい画面上で …目的語がどこにあるのかを修飾します(副詞句) which gives her eye-strain 目に負担をかけるし …screen を修飾します(関係代名詞=形容詞節) and is expensive 高額だし …関係代名詞の中のもう一つの動詞と補語です and charmless 不恰好だ …さらに補語が続きます

その他の回答 (2)

  • litsa1234
  • ベストアンサー率28% (230/795)
回答No.3

>The elderly lady who borrows two romantic novels a week from her library would not want to access those on a cumbersome screen which gives her eye-strain and is expensive and charmless. (訳)  図書館から週に2冊恋愛小説を借りる高齢のご婦人は、目は疲れるわ、高額なのに楽しくないわで画面の操作は面倒くさいわのオンライン小説にアクセスなんて御免こうむりたいと思いますね。 以上、参考になれば幸いです。

回答No.2

The elderly lady に関係代名詞節 who borrows two romantic novels a week from her library がかかって、 ここまでで主語。 「図書館からロマンスを2冊、1週間借りる年配の女性は」 would not want to「~したいとは思わないだろう」 access those those は前の novels のこと。 a cumbersome screen を先行詞として、which 以下が修飾。 which (gives her eye-strain) and (is expensive and charmless) 彼女に目の負担を与え、高くて魅力のない、扱いにくい screen

Oppai1111
質問者

補足

訳もお願いできますか?

関連するQ&A