- ベストアンサー
英文の構造で分からないところがあります
いつもお世話になっています。 以下の英文は、「父は母のアルコール依存症について家族以外の者には誰にも話さなかった。それで、いくらかの自尊心を保つことはできた」という内容に続く文なのですが、 It wasn't there if it wasn't spoken about. This did in fact keep open the possibility of her behaving well, and in the last year of his life he took her on a few holidays abroad, and she, freed from any hint of being a mother, for once not bored, and having him all to herself, loved every moment of those escapes. (あるものは話されなければ存在しない。これは、彼女(母)がよく振舞う可能性を確かに開き続けた(?)。そして、彼(父)が亡くなる最後の年に、彼は彼女を数日間の海外旅行に連れて行った。彼女は、母親であることから全く解放されて、こういう場合に限り退屈しないわけだが、彼を自分の用のためだけに使い続け、この逃避の全ての瞬間を本当に楽しんだ。) この文の、This did in fact keep open the possibility of her behaving wellという部分がよく分かりません。特にkeep open the possibilityのところはどういう語法なのでしょうか。keep opening the possibilityなら分かるのですが。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんにちは。 It wasn't there if it wasn't spoken about. Itはアルコール依存症ですね。「それについて話さなければ、それは存在しなかった。」話すと家族が意識しますので、家庭の中に、アルコール依存症ということがズシ~ンと重苦しくのしかかり、存在感が出てくるわけですが、そうならなかったということです。 This did in fact keep open the possibility of her behaving well, didは強意のdoでkeepを強めており、SVОCの文型のCが前に出てきた形です。keep~open「可能性をオープンにしておく(=閉ざさない)」 したがって、「このこと(=内緒にしてアルコール依存症の存在を否定していたこと)は実際、母が健常者としてふるまう可能性を残し続けた。」 and in the last year of his life he took her on a few holidays abroad, ここはよろしいですね。 and she, freed from any hint of being a mother, for once not bored, and having him all to herself, 母は、母親であるということを意識させられるあらゆるものから解放され、初めて退屈せずに、父を独占し loved every moment of those escapes. ここもよろしいかと思います。 ニュアンス等、少しずれているかと危惧しますが、ご参考になさって下さい。
その他の回答 (3)
- kinaia
- ベストアンサー率30% (34/112)
#2です。自信あり、じゃなくて参考意見の間違いです。 そういう構文の可能性があるくらいに受け取ってください^^;
- kinaia
- ベストアンサー率30% (34/112)
This did in fact keep open the possibility of her behaving well. did は 強調表現です。 This がS keep がV open がC the possibility of her behaving well がO のSVCO構文になっています。 OとCが逆になっているのは、 Oが長すぎるために倒置がおきているからです。 こんなものでよろしいでしょうか^^;
お礼
SVCOですか。気づきませんでした。 ご回答ありがとうございます。
- seegrammar
- ベストアンサー率25% (253/974)
keep open は栄次郎に載ってる訳でいけるのではないでしょうか。 http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=KEEP+OPEN&word_in2=%82%A9%82%AB%82%AD%82%AF%82%B1&word_in3=PVawEWi72JXCKoa0Je It wasn't there if it wasn't spoken about. はよく分からないのですが、「しゃべらなければ(誰にも)分からない」という意味でしょうか。(ちがってたらごめんなさい) This did in fact の This は前文の内容に続いていて「(アルコール依存症であることを)話さないこと」をさしているのでは。 意訳すると「公言しないことが、実際、彼女が通常に振舞うことの助けになった。」でしょうか。まあ、次の回答者の意見を待ちましょう。
お礼
「keep open」という表現があるのですね。調べ不足でした。 早速のご回答ありがとうございます。
お礼
大変参考になりました。SVOCのOとCを入れ替えた、SVCOだとは気がつきませんでした。詳細なご回答ありがとうございます。