• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:The Dark Glassesからの英文です。)

Mysterious Incident at the Optician's

このQ&Aのポイント
  • A mysterious incident occurs at the optician's when the protagonist is having her eyes tested.
  • During the eye test, the protagonist is startled by her brother's actions and accidentally injures him with a hat-pin.
  • Miss Simmonds, the optician's sister, intervenes and questions the commotion in the room.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.1

> avengingは復讐する、という意味ですか?  それでは辞書に出ている定義そのものになってしまいます。これは小説ですから、比喩的な表現が出てきてもおかしくありません。それも文章を書く上でのテクニックの1つでしょうから。  avenge という動詞と white という形容詞を結びつけると、宗教的な意味合いを帯びてきます。すなわち、罪を抱いている者に対して、その罪を指弾し、かつその罪を許す権威を持つ者というイメージが浮かび上がってきます。すると an avenging person は人の罪を見逃さず、指弾し、かつその罪を許す者という意味かもしれないと推測する場合もあるかもしれません。  そういう意識を持って読めば、her avenging white overall は 「一点の染みもない白衣」 という意味であろうことが自然と想像されます。何しろ avenge とは悪や罪に容赦のない態度を示す行為であると取ることができますから。  文学作品を読む場合には、新聞記事を読むような読み方では通じないことがあります (それは日本語の文学作品でも同じことで、「夜の底が白くなった」 という表現を見て、「"夜の底" というものがあるのだろうか?」 と戸惑うようでは、日本語の文学作品を読解するのが困難であるようなものです)。 > pretended to be dusting ~は「~を払っているふりをする」?  そうだと思います。 > offはdustingと繋がって意味をとるのでしょうか?(dust a mark offで「印を払う」ですか?)  Her brother pretended to be dusting a mark off the front of his trousers. という部分ですね。その場面が目に見えるようです。  スケバ心を起こしたために、女の子にピンでももをチクリとやられたところに姉さんが戻って来た。刺された部分を手で押さえていたのを不審がられないように、あたかもズボンに出来た "皺" を伸ばしているかのように装っているわけです。 > front of his trousersは「彼のズボンの前で」?  まぁそうなのですが、訳すとしたら 「ズボンの前を」 とする方がいいかも。し かし、「ズボンの前」 としてしまうと、その日本語訳を読む人は、ずいぶんとあからさまだなぁと誤解するかもしれないですね。男性のシンボルのあたりを手で払っているように受け取られてしまうかも。実際にはもう少し位置がずれているので、単に 「ズボンの皺を伸ばしているような振りをした」 くらいに訳しておけばいいのかも。

aduagrean
質問者

お礼

avengingだけで意味を考えていたのですが、her avenging white overall で「一点の染みもない白衣」 と読めるのですね。なかなかそこまで読み込めませんでした。文学作品の読み方の難しさを改めて学びました。 Her brother pretended to be dusting a mark off the front of his trousers.は一語一語こだわって訳すよりも、書かれていることを思い浮かべながら読むとよいのですね。 ありがとうございます!大変勉強になりました!

その他の回答 (1)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.2

1。Miss Simmonds appeared in the doorway in her avenging white overall.のin her avenging white overallの個所はどのように意味を理解して読むのでしょうか?     まず僕なりの登場人物の横顔ですが     主人公=10代半ばの若い女性、検眼士のセクハラの対策をしている。     検眼士シモンズ= 商売を利用して若い女につけ込む男。     検眼士の姉(妹かも)=中性化した片目の女で、主人公が弟(兄かも)を誘惑したと信じている。     こう言う背景で検眼室をちょっと出た隙に弟の悲鳴が聞こえ、 2。avengingは復讐する、という意味ですか?     はい。ここの前接辞 a- はラテン語の「~へ」という意味で単なる強勢の前接辞 re- と違って、危害を受けたのは当人ではないが「味方に」復讐するという意味が入ります。     すなわち弟に悲鳴を上げさせたこの小娘に仕返しをし、弟の仇を取ってやる、という身の構えです。 2。pretended to be dusting ~は「~を払っているふりをする」?     おっしゃるとおりです。 3。  a markは印を?     はい、そうです。 4。 offはdustingと繋がって意味をとるのでしょうか?(dust a mark offで「印を払う」ですか?)     はい、なにかの汚れをはたき去る、という意味だと思います。 5。  front of his trousersは「彼のズボンの前で」?     男性の急所のところ、ですから「姉さん、僕こんなところをこの子に」と無言で言っているのかもしれませんね。

aduagrean
質問者

お礼

お礼のコメントが遅くなってしまってすみません。 (質問を締め切った時は回答数が1件だったような??勘違いをしてしまったのかもしれません・・) avengingのところのご解説ありがとうございます。 姉が弟の仇を取ってやるという身構えが現れているのですね。なるほどです。 front of his trousersのところは単にズボンの前側(表側)ぐらいの意味にとっていました。読めていませんでした。。