この英文で、省略されている言葉は何でしょうか?
こんにちは、
今回は"harry potterand the chamber of secrets"[UK版]に関してです。
P.222の下のあたりの文です。
状況としては、ハリーとロンが「秘密の部屋」への入口を見つけて、今まさに入ろうとしているところです。
その中の一文
"He couldn't not go, not now they had found the entrance to the Chamber, not if there was even the faintest, slimmest, wildest chance that Ginny might be alive."
に関してです。ここで、"not now"の"not"と"now"、及び"not if"の"not"と"if"の間、または前後には、何が省略されているのでしょうか?
意味は、なんとなくわかるのですが、なぜこういう表現になるのかがわかりません。
(日本語訳は、”行かないではいられない。「秘密の部屋」への入口が見つかった以上、ほんのわずかな、かすかな可能性でも、ジニーがまだ生きているかもしれない以上、行かなければ。”となっていました。)
私が考えたのは、
",he couldn't not go now they had found the entrance to the Chamber, he couldn't not go if there was even the faintest, slimmest, wildest chance that Ginny might be alive."
なのですが、これだと、上記の日本語訳にならないような気がします。
どういう風に解釈すればよいのでしょうか?
教えてください。
宜しくお願いします。