• ベストアンサー

英訳教えてください。

どのようなご用件ですか? 申し訳ありませんが、そのようなご案内は 現在のところ必要ありませんので。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#202629
noname#202629
回答No.3

プロのsuggestionです。 I appreciate you reaching out to us, but we aren’t interested. Would you mind removing us from your call list? Thanks for your time! http://www.callruby.com/the_watercooler/2013/08/thanks-but-no-thanks-how-to-politely-decline-solicitations/

その他の回答 (2)

回答No.2

何かの勧誘を受け、それを断る場面でしょうか? 冷たくあしらう言い方で、相手を撃退したいのなら、、、 どのようなご用件ですか? What's your business? 申し訳ありませんが、そのようなご案内は現在のところ必要ありませんので。 Sorry, but I have no interest in such a proposal. Bye.

sahsha
質問者

お礼

ありがとうございます。勧誘というより用件が不明な感じでしたのどう伝えればいいのかと思いまして。 教えて頂いてありがとうございます。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

1. どのようなご用件ですか? Can I help you? 2.申し訳ありませんが、そのようなご案内は現在のところ必要ありませんので。 I am sorry, but at this time I doubt that there is any need for that kind of assistance.

関連するQ&A