- 締切済み
英訳お願いします
できる限り、翻訳機などは使わないで頂きたいです。 申し訳ありませんがお願いいたします。 あなたにとって私は必要ないと思われていると思っていたのでメッセージを読んで嬉しかった。 そちらに移住したい気持ちは大いにあるけれど、仕事の契約の関係や、介護が必要な祖父の事もありそう簡単にはいかなそうです。 どのぐらい待たせてしまうかわからないので、あなたに長い間寂しい想いをさせてしまうと思うと悲しくなります。 だから好きだけど、どのような関係でいることがベストなのか考えてもわかりません。あなたはどう思いますか?
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- speglo
- ベストアンサー率47% (167/353)
I was pleasantly surprised when I read your message because I didn't think you cared for me much. I do have a desire to move there, however, it is not going to be easy with my employment contract and my grandfather who requires my care. It makes me sad to think of you waiting for me for a long time as I have no idea how long of wait it will be. So, though I love you, I don't know at this point what sort of relationship we should maintain. Do you have any idea or suggestions?
- favo99
- ベストアンサー率34% (44/129)
>できる限り、翻訳機などは使わないで頂きたいです。 申し訳ありませんがお願いいたします。 失礼ですが、こんな甘えは禁物です。 なるべく自分の言葉は自分で翻訳しましょう!ダメならプロの翻訳家に頼んでください。そちらの方が無難なはず。日本語は英語的に書かないと訳しにくく、意味も変わってしまうのですよ。
お礼
そうですよね、すみません。 次からは自分で考えた英文にアドバイスもらうようにします。
お礼
ほんとうにありがとうございます。