- ベストアンサー
英訳してください
景色を見ながら行きたいので、スピードは控えめにしてもらえませんか? 観光案内をしてもらいながら、東京駅まで行ってもらうことはできますか? 中国では走ってるタクシー(流してるタクシー)を拾うとき、どのように合図をすればいいですか?
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
補足します; 「(流れている)タクシーを拾う/止める」ですが、 flag down a taxi という表現もあり、これを使えば ”合図” の部分も含まれるので便利です。(が、実際私は あまり聞いたことがなく、grab a taxi/cab が多いです) どの国でも手を上げるのが”合図”として一般的と思うのですが。。
その他の回答 (4)
- Ghionea_329
- ベストアンサー率38% (108/282)
No.3の回答ですが、 ”同上”という意味で、...ditto… と省略しています; ※直接相手(タクシーの運転手)に、「観光案内をしながら、~できますか?」 Would you drive me/us all the way to Tokyo Station, doing a tour guide? Would it be possible to drive......? 余計なことですが、中国でこれをお使いとのこと。。 まさか、実際は”東京駅まで”ではないですよね。。?(笑)
お礼
地名、国名は例文として、適当に考えただけです。海外旅行に行ってタクシーに乗る際、入れ替えて利用させていただきます。 知らない土地に行った際、タクシーで移動するときは、簡単な現地情報などを聞くことが多いです。そのための表現が知りたくて質問させていただきました。
- Ghionea_329
- ベストアンサー率38% (108/282)
Would you slow down a bit so I can enjoy the scenery? (誰に対して言っているかわかりませんが、旅行者のインフォ メーションセンターのカウンターで) I'm wondering if I can hire someone that can drive me/us all the way to Tokyo Station, doing a tour guide? (直接相手に、「観光案内をしながら、~できますか?」) Would you drive me/us ....... ditto.......? How do I give the signal when I try to grab a taxi (on the street) in China?
お礼
3つの文とも、タクシーに乗った際に運転手に対して質問する文を想定しています。
- jtk4849
- ベストアンサー率21% (21/97)
Because we want to go while watching the scenery, or speed Could you conservative? While asked to the tourist information, Is it possible to get going to Tokyo Station? When you pick up are taxi (is flowing taxi) that ran in China, do you how do I signaled to? 修正: I want to go while watching the scenery, so could you run modest speed? While asked to the tourist information, Is it possible to get going to Tokyo Station? When you pick up are taxi (is flowing taxi) that ran in China, how to do I signaled to? 最初の文章が全くわかりません…ごめんなさい 多分これで伝わると思います
お礼
自動翻訳とではかなり変わりますね。
- jtk4849
- ベストアンサー率21% (21/97)
翻訳サイトがあるよ~ https://translate.google.com
お礼
翻訳サイトで試してみたところ、以下の回答を得られました。添削をしていただけるとありがたいのですが。 Because we want to go while watching the scenery, or speed Could you conservative? While asked to the tourist information, Is it possible to get going to Tokyo Station? When you pick up are taxi (is flowing taxi) that ran in China, do you how do I signaled to?
お礼
日本では手を上にあげますが、水平に上げたり、微妙な違いは各国であるようです。ただし、法律で決められてるわけではなく、慣習的なものだとは思います。 乗る意思が分かってもらえれば、止まってくれると言えばそれまでなのですが、現地流の止め方をしたいと思って質問させていただいたしだいです。 flag down a taxiやgrab a taxi/cabは便利な表現ですね。