- ベストアンサー
adviceの意味
例えば、英語ネイティブに、 This is pens.は、どこが間違っていますか? と質問して、These are pens.にしないといけないよ。 と言われたとします。 その時に、日本語だと、「アドバイスをありがとうございました。」と言えば問題ありませんが、 英語で、Thank you for your advice.と言うと、 忠告をありがとう、と言う意味になり、「俺は、何も忠告はしてないけど?」 と言う意味になってしまいますか? それとも、普通に違和感なく、日本語と同じ感じになりますか?
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
1. 英語で、Thank you for your advice.と言うと、忠告をありがとう、と言う意味になり、「俺は、何も忠告はしてないけど?」と言う意味になってしまいますか? なってしまうと言う人もいるとおもいます。 2。 下記の辞典では、advice は、Guidance or recommendations offered with regard to prudent action と定義されています。米語版には「上の人からの」と言った注記が加わっています。 http://www.oxforddictionaries.com/us/definition/english/advice 単数を複数にするのが人生の重要な指針だと思う向きには構わないと思います。
その他の回答 (2)
- ucok
- ベストアンサー率37% (4288/11421)
日本語同様、「助言」という意味で使えます。以下の文例をご参照ください。 https://www.soulmateoracle.com/advice/thanks.html
お礼
これは面倒でした。 ありがとうございます。
- princelilac
- ベストアンサー率24% (1618/6634)
話している相手が、英語のあまり上手くない日本人…。こんな情況なら相手も少し気を利かせて話を続けてくれるでしょう。いちいち指摘したらも会話が面白くなくなるからです。 一応、辞書的な説明をするなら、 advice は医師や弁護士からの専門的な助言に使う語です。カタカナの「アドバイス」とはニュアンスが違うようです。もちろん教師が英文法の誤りを指摘してくれるなら advice が使えそうですが、質問文のような訂正なら子供でもできるので、専門性はいりません。 Thank you for correctiing my English. Thank you だけでは言葉が足りないと感じたら、私は↑のように言います。
お礼
日本語のアドバイスとは意味合いがことなるんですね。 ご回答ありがとうございました。
お礼
なると考えられるんですね。 ご回答ありがとうございました。