- ベストアンサー
enter into について
The boy would often enter into these great stone churches. と言う文が本屋に売ってた本に書いてあるのですが、 この場合で言えば、intoは、無いのが正しいと思うのですが、 この英文はあっているのでしょうか? ミスしているのでしょうか?
- みんなの回答 (8)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
enter には自動詞用法もありますが、 enter into ~では、場所に入る、というより、 比喩的に「~へと着手する、~を始める」のような意味になります。 他に enter through the door のように、入る場所でなく、 通り過ぎる点などを前置詞で表す自動詞用法もあります。 ここでは would often という表現があるように、ただ部屋・家などに入るというより、 ある場所へと入り込んでいく、という入り込む動作が強調される感覚はあるのかもしれません。 そういう特別な事情があるか、go into と混同したか、などであって、 enter と enter into が同じなどということはありません。
その他の回答 (7)
- KappNets
- ベストアンサー率27% (1557/5688)
No. 4 が捕捉します。 (1) goggle 検索すると enter the house は17.8M回ヒットします;enter into the house は11M回ヒットします。enter the church は 3.2M回ヒットします;enter into the church は 4.3M回ヒットします。ざっとほぼ同数です。 (2) 辞書 "NTC's Dictionary of Pheasal Verbs ..." には enter into the house/cathedral という例文がちゃんとあります。 安心して下さい。
お礼
使い方としては、どちらも可能なんですね。 勉強になりました。 ご回答ありがとうございました。
- felice1919
- ベストアンサー率33% (50/148)
追記 enterには確かに、加入する・参加するという意味がありますが enter intoにもあり、しかも辞書では一番最初に登場したと思います。 もちろん、その前にどこどこに入るという意味はenter into にはありません。 enterに、入るという以外に加入するという意味があり、混乱を避けるため enter intoを使ったとは、考えにくいですね。
お礼
どちらも同じなんですね。 混乱を避けるためは、違いそうですね。 ご回答ありがとうございました。
- Him-hymn
- ベストアンサー率66% (3489/5257)
補足 ★「軍隊、教会、クラブ等に、入る・加入する」という意味をを避けるために、intoを入れたのかなぁと思ったのですが、これについては、どう思われますか? → The boy would often enter into these great stone churches.という過去の習慣的なことがらとなりますので、教会に加入するという意味にはなりませんね。しかも、stone churchesという教会の外装の描写をしているわけで、これでは組織に入る、信者になるという意味合はかなり薄れていると思います。ですから、少なくてもこの場合に関して言えば、「軍隊、教会、クラブ等に、入る・加入する」と言う意味を避けるという必要性は私は全くないと思います。
お礼
なるほど。 この場合は、その必要性が無いと言うのが良く理解出来ました。 再度、ご回答を頂きまして本当にありがとうございました。
- KappNets
- ベストアンサー率27% (1557/5688)
enter into = enter は同じ意味で使われます。She entered the house. = She entered into the house. 中に入る、という意味合いで into を付けたくなるのですね。
お礼
同じ意味で使えるのですか。 問題集や単語帳などでは、注意単語となっていることもありましたが。 実際は、使えるんですね。 ご回答ありがとうございました。
- felice1919
- ベストアンサー率33% (50/148)
間違っているようですね。 enter=go intoなので、それの勘違いかと思われます。 一応、enter intoという熟語はありますが、その場合の意味は 始める、熟考する等です。 よく気づきましたね。
お礼
意味が違ってきますよね。 この英文は混乱します。 No2さんへのお礼欄もご参照頂ければと思います。 ご回答ありがとうございました。
- Him-hymn
- ベストアンサー率66% (3489/5257)
英語基本動詞辞典(小西友七編)で次のように書かれています。 「部屋に入る」などの意で*enter into the roomはさけenter the roomとする。ただし比喩的に用いられるときは'enter into O'が可能。現代口語ではenter the roomすらが堅く感じられ、get in [into] the roomなどの方が好まれる。 この見解を受け入れるとしますと、この場合のenter into these great stone churchesはさけるべき表現ということになります。つまり正しい英語ではないということになり、私もこの意見に賛成です。 以上、ご参考になればと思います。
お礼
ご回答ありがとうございます。 その後、いろいろ調べていたら、enterだけだと、 「軍隊、教会、クラブ等に、入る・加入する」と言う意味を見つけました。 http://ejje.weblio.jp/content/enter それを避けるために、intoを入れたのかなぁと思ったのですが、 これについては、どう思われますか?
- Oubli
- ベストアンサー率31% (744/2384)
enterは自動詞としても使いますからいいんじゃないですか。intoがないと「教会に参加した」ですが、例文だと「古い教会(跡)に入って行った」でしょうか。文脈わからないですが。
お礼
intoがないと「教会に参加した」にとられるのですね。 それを区別したのでしょうか。 ご回答ありがとうございました。
お礼
>ある場所へと入り込んでいく、という入り込む動作が強調される感覚はあるのかもしれません。 なるほど。 実は、そういう特別な事情が背景にある文脈なんです。 intoの内容を伝えたかったと言うことなんですね。 納得しました。 ご回答ありがとうございました。