- ベストアンサー
Charm All Four Legs off a Donkey: Unraveling the Meaning in 'Into The Wood'
- The book 'Into The Wood' presents a perplexing sentence: 'They could all four legs off a donkey, not just the hind ones.' After thorough research, it seems that 'take the hind leg off a donkey' means 'to talk excessively.' This may suggest that the characters in the book possess an irresistible charm that captivates others.
- In the book 'Into The Wood,' there is a puzzling sentence: 'They could all four legs off a donkey, not just the hind ones.' After consulting various dictionaries, it appears that 'take the hind leg off a donkey' means 'to chatter relentlessly.' This could imply that the characters in the book have a captivating charm.
- The phrase 'They could all four legs off a donkey, not just the hind ones' is found in the book 'Into The Wood.' Research indicates that 'take the hind leg off a donkey' means 'to talk excessively without restraint.' This suggests that the characters in the book possess an enchanting quality that engrosses others.
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
お調べになった『take the hind leg off a donkey』は「のべつまくなしにしゃべりまくる」という意味とのことで、これはこれでいいとおもいます。 たぶんthe hind leg off a donkeyやthe four legs off a donkeyは、イディオム(慣用表現)として決まっているといいよりも、馬やロバの足が折れて(骨が折れた意味ではなく、折って座る意味)いる程度と、動詞を組み合わせた言い方なのだとおもいます。 They could charm all four legs off a donkey, not just the hind ones. それらはロバの後ろ足を座らせるだけではなく、4本の足とも折ってしゃがませる(ほど)の魅力があるかもしれない。 直訳するとそんな感じですが、Theyがその文中で何をさしているのかがわからないので訳が完成しません。 ただ文脈によって、そのTheyがロバを座らせるほどの「魅力あるものなのか(ポジティブな意味)」、ロバを座らせて動かなくさせるほどの「どうでもいいものなのか(ネガティブ)」のどちらを意味するのか、両方の可能性があるとおもいます。
その他の回答 (2)
- jayoosan
- ベストアンサー率28% (929/3259)
タイトルのような動詞が違うのがあったんですね。 charm all four legs off a donky, not just the hind だと、座らないロバを座らせる→「うっとりさせる」 のような意味なのかもしれません。 補足しておきます。
- jayoosan
- ベストアンサー率28% (929/3259)
the hind legs off a horse というのがあり、これは普段立位の馬がしゃがんで不自然な状態であること表した言い方から、「いい加減なこと」「どうでもいいこと」のような意味があります。 talk the hind legs off a horse は「いい加減なことを言う」「どうでもいいことを話す」のような意味があります。 馬をロバに言い換えて、talk the hind legs off a donkeyという言い方もあるようです。 その「take the hind leg off a donkey』は、動詞はtakeになってはいますが、ロバでも後ろ足でしゃがむ姿は不自然で、そこから「どうでもいいこと」「意味のないこと」→「無駄なこと」→「おしゃべり」のような意味なのだと思います。 で、原文にもどると、 They could all four legs off a donkey, not just the hind ones. 彼ら(それら)はロバの後ろ足でしゃがむ姿どころか、4つ足ともない(ようなおかしなこと)じゃないか から 「それらは、とてもいい加減」(または、なんていい加減な話なんだ) 「それらは、信用できないん」 「それらは、なんて意味をなさないんだ」 のような訳で合うのではないでしょうか。 訳は文脈が見えないのでなんともいえないですが、不自然な感覚はそこに残っています。
補足
They could all four legs off a donkey, not just the hind ones. この文章には動詞がぬけていました……申し訳ありません。couldのあとに、「charm」が抜けています。jayoosanの説明をもとに考えると、 「どうでもいいことに魅力を感じている」といったところでしょうか。