以下の英文について質問があります!
The measure inserts language into the constitution limiting marriage to one man and one woman
limiting~の現在分詞はlanguageを修飾していますが、本来ならば被修飾語の直後にくるはずですが、この英文では違います。
この理由は、「挿入すべき修飾句や節の長さが、大枠の文の終わりに比べて長い場合、先にその大枠の文の終わりまで書いて、その後ろに修飾語を持ってくる原則があるから」でしょうか?
この英文においては、 limiting marriage to one man and one womanは、The measure inserts language into the constitution より長いから、大枠の文の終わりの後ろに置いている。
意味の流れから、自然な配置だと感じられますし、質問者さまが正確に内容を読み取っておられるということは、この文の姿で何ら誤解を生じないということを証しています。
まず、The measure inserts language into the constitution ということを述べています。
次に、その language の内容について、さらに踏み込んだ説明を limiting 以下でしています。
limiting 以下の内容は、which などを使っても表現できるでしょう。
The measure inserts language limiting marriage to one man and one woman into the constitution. としても正しい文ではあるでしょうけれども、何とも読みにくい印象を受けます。
それに、まず The measure inserts language into the constitution と述べてしまうと、内容がスッと頭に入ります。into the constitution がずっと後ろにあると、肝心なことがぼやけてしまいそうです。
大きな枠組みをストレートに示して、各論の部分は後から述べるというのは、いかにも英語的だと思われますし、読む側にとっても内容が把握しやすいです。
お礼
丁重なご回答誠にありがとうございます!! 大変参考になります^^ ありがとうございます!