- ベストアンサー
Two strikers had been shot dead in the longshoremans strike
- 英文の和訳をお願いします。
- 課題で訳しにくい部分があり困っています。
- どうかお力を貸してください。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんにちは。私なりに解釈してみます。 ええと、いくらか転記ミスがありそうですね。推測ですが、下記のようではありませんか? comunist → communist the opening the of the tower → the opening of the tower longshoreman's strike → longshoremen's strike つまり、 The murals struck some people of the time as communist, and so the opening of the tower was delayed. That itself produced a political controversy. Two strikers had been shot dead in the longshoremen's strike the same year the murals were pained. このような文だとして訳してみます。 「それらの壁画は、当時の一部の人びとに、共産主義的だという印象を与え、そのために、タワーの公開は延期された。そしてその延期されたことそのものが、政治的な論争を呼び起こした。(というのも)壁画が描かれたその同じ年に、港湾労働者のストライキで、二人のストライキ参加者が射殺されていたからだ。」 という感じでしょうか。注意点は ・「(in) the same year (that) the murals were painted」といったふうに「年に」の「に」に相当するinと、thatなど関係副詞として機能する単語が省略されている。 ・「had been shot」と過去完了になっていることで時間の前後関係が示されている。 という点だと思います。 過去完了の話ですが、壁画が描かれた時点まで時間を巻き戻すと、その当時の「現在」では、撃たれたことは過去形になり、 Two strikers WERE shot dead in the longshoremen's strike. (港湾労働者のストライキで二人のストライキ参加者が殺された) 今から見ると壁画が描かれたのは昔なので、壁画が描かれた時点で過去の出来事である撃たれたことは過去完了形になります。 Two strikers HAD BEEN shot dead in the longshoremen's strike the same year the murals WERE pained. (壁画が描かれたその同じ年に、港湾労働者のストライキで、二人のストライキ参加者が射殺されていた) どうせおんなじ過去、つまり壁画が描かれた年のことなのだからと、ここで過去完了を使わなかった場合、 Two strikers WERE shot dead in the longshoremans strike the same year the murals WERE pained. (壁画が描かれたその同じ年に、港湾労働者のストライキで、二人のストライキ参加者が射殺された) となり、「壁画の作成」「タワーの公開延期」といったできごとと、「ストライキ参加者の射殺」は、同じ年に起こったというだけで、互いの前後関係がわからなくなります(過去完了を使わなかった場合、「ストライキ参加者の射殺」が「タワーの公開延期」よりも後かもしれなくなる)。そうすると、「壁画の公開が延期されたときに、大きな論争が起こったことの背景に、その同じ年の早い時期にあった射殺事件といういきさつがあった」という因果関係がぼやけてしまいます。そのために、ここは過去完了形を使って、時間の関係をはっきりさせているのです。 この一節が全体としてどういうことを言っているかというと、労働者たちは権利を主張してストライキを打ったところが、スト参加者の射殺という形で弾圧されて、不満がたまっていたということなのでしょうね。そこへ、共産主義的、平たく言えば労働者に味方する内容の壁画だという理由でタワーの公開が延期されたので、労働者の怒りが一層つのった、という状況が説明されているのだと思います。
その他の回答 (1)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
壁絵が描かれたのと同じ年に、港湾労働者のストライキで、二人のストライキ参加者が撃ち殺された。
お礼
さっそく回答ありがとうございます。 やはりその訳いなるんでしょうかね・・・ とても助かりました!ありがとうございます。
お礼
回答ありがとうございます。 かなり丁寧に訳していただいて… 確認してみたところ、ご指摘の部分は転記ミスでした。申し訳ございません。 参考にさせていただきます。本当にありがとうございました。