• ベストアンサー

leftとwithについて

英語の授業の翻訳課題をしている者です。 ~probably left two hundred thousand people dead in Latin America, with hundreds of thousands of orphans. withの意味がよくわかりません。 これを訳すと 多くの孤児たちにラテンアメリカの20万人の死者を残して去った。 ラテンアメリカに20万人の死者や多くの孤児たちを残して去った。 こんな感じで良いのでしょうか。 すみませんが、よろしくお願いします!!

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • joshsan
  • ベストアンサー率39% (116/293)
回答No.1

ここの leave は去るという意味じゃありません。 leave ** dead で **人の死者を出す、という意味です。 ~probably left two hundred thousand people dead in Latin America, with hundreds of thousands of orphans. ~によって、ラテンアメリカでは、ほぼ20万人が死亡し、それにともない数十万人が孤児となった。

参考URL:
http://eow.alc.co.jp/leave%20%20dead/UTF-8/
EIRINeirin
質問者

お礼

leaveは置いていくという意味だと決め付けてかかっていました。 勉強不足で恥ずかしいです。 ありがとうございますとても助かりました!!

その他の回答 (1)

回答No.2

主語が判らないので回答が二通りになります。 ~により中南米では20万人の死者と多数の孤児がでたと思われる。 ~は中南米において20万人の死者と多数の孤児をだしたであろう。 勉強頑張ってください。

EIRINeirin
質問者

お礼

主語により訳が違ってくるのですね!! ありがとうございますとても役に立ちました!!

関連するQ&A