• ベストアンサー

和文の英訳をチェックしてください

タイトルのとおりです。以下の和文英訳が正しいかを チェックして頂けないでしょうか。 和:レスキュー隊員たちは、瓦礫の中を生存者がいないか探した。 英:Rescue workers searched for survivors in the rubble. 以上、何卒よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.2

和:レスキュー隊員たちは、瓦礫の中を生存者がいないか探した。 英:Rescue workers searched for survivors in the rubble. まず、英語としてできています。わたしなら The rescue workers searched for survivors under the rubble. とやるかなと思います。たくさんあちこちにrescue workersがいるのならtheがなくてもいいですが、1チームだけ行っているような場合ならtheですね。 以上、ご参考になればと思います。

noname#213637
質問者

お礼

theがあるないかで1チームか複数チームかを 使い分けられるのですね。 大変参考になるご回答をありがとうございます!

その他の回答 (1)

  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.1

正しいと思います。 細かいことを言うと Rescue workers searched in the rubble for survivors. の語順と、どちらが良いか迷うところですし、 Rescue workers searched the rubble for survivors. という言い方もありますが、 どれでも大した違いはありません。

noname#213637
質問者

お礼

あまり語順は気にしなくてもいいのですね。 ありがとうございました!

関連するQ&A