- ベストアンサー
和文の英訳をチェックしてください
タイトルのとおりです。以下の和文英訳が正しいかを チェックして頂けないでしょうか。 和:レスキュー隊員たちは、瓦礫の中を生存者がいないか探した。 英:Rescue workers searched for survivors in the rubble. 以上、何卒よろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
和:レスキュー隊員たちは、瓦礫の中を生存者がいないか探した。 英:Rescue workers searched for survivors in the rubble. まず、英語としてできています。わたしなら The rescue workers searched for survivors under the rubble. とやるかなと思います。たくさんあちこちにrescue workersがいるのならtheがなくてもいいですが、1チームだけ行っているような場合ならtheですね。 以上、ご参考になればと思います。
その他の回答 (1)
- d-y
- ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.1
正しいと思います。 細かいことを言うと Rescue workers searched in the rubble for survivors. の語順と、どちらが良いか迷うところですし、 Rescue workers searched the rubble for survivors. という言い方もありますが、 どれでも大した違いはありません。
質問者
お礼
あまり語順は気にしなくてもいいのですね。 ありがとうございました!
お礼
theがあるないかで1チームか複数チームかを 使い分けられるのですね。 大変参考になるご回答をありがとうございます!