- ベストアンサー
英訳の修正をお願いします。
一般事務職への転職活動で英語のレジュメの提出を求められました。 折角ならよい表現を教えていただき勉強し、完璧に仕上げたいです。 どなたか英訳をサポートお願いします。 意味を補うよう大きく書き換えていただけると嬉しいです。m(__)m ______ (和文) 私は4年間XXに関するYYの研究開発部門で、部長秘書や、技術資料・学会論文の編集、一般事務サポートをしていました。 海外からのお客様に英語でご対応する機会も多々ありました。 また、Word,Excel,Powerpointは技術資料作りのために日常的に業務で使用していました。 新たな職場の方々を親身にサポートさせていただきたいと思います。 ______ (私の幼稚な英訳) I had(2ヶ月前までならhave?) been working at research and development devision in Y(=company) on X(=product) as a secretary, engaging in editing for technical documents and paper for conference and general affairs. Ther were many chances to welcoming(?) customers with English. I always utilized Word, Excel and Powerpoint for creating technical documents. I 'd like to support new co-workers or exectives empathically.
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
With my best and tender care for next co-workers, I am delighted to work. 有り難うございます、一寸難しかったかな、これは、、、、以下の文を参考にして下さい。 It is my wish to work attentively with my next co-workers with tender care as before.
その他の回答 (4)
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
どうぞお持ち帰り下さい、しかし、自分の書いた文は最初以外は殆ど「私は~~~」で始まり、とてもとても退屈です(幼稚園生の日記並み)(笑)、読む方にとっては、、、練習問題として、「私は~~~でした」以外の書き方でご自分で書いてみて再投稿してみませんか、これはあっしの提案です。強制力はありませんので(笑)
補足
練習問題、本当にありがとうございます。 Iではじまるのをひとつ消して、「その一方で部内庶務としスムーズな業務フローを多く提案してまいりました」という意味を挿入してみました。最後の倒置、変でしょうか・・・。 For these four years at research and development division of YY at XX, I worked as secretary to the division manager, was also in charge of handling technical documents such as drafting academic paper while suggesting streamlines for general office affairs. There were quite a lot of chances to attend overseas customers. I have a fairly good command of Word, Excel and Power Point as they are my standard software to handle the jobs. With my best and tender care for next co-workers, I am delighted to work.
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
二番です、再来です、質問の英文をよく読んでおりませんでした(泣)、済みません、これは一寸頂けないようです。 There were many chances to welcoming(?) customers with English. 「英語で応対した経験があります」との意味でしょうが、此処ではわざわざ「with English=英語で」と言う必要はないと思います、「海外顧客のアテンドをしました」でその場面で使った言語はこの文脈と英語レジュメと言うことで、殆ど当然に(笑)英語だと思います。読む方も分かっていますので。
お礼
ありがとうございます! mabomkさんの表現、お持ち帰りさせていただきます!!! with Englishと言う必要はないのもご指摘いただき納得です。 文脈に合わせた流暢な表現を作れる余裕や慣れ、早く身につけたいです。。
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
あんまり上手くない・一寸長たらしいし、、、、、、、参考になるフレーズがもしあればお持ち帰りを、、、、、、、、細かい所の推敲をしていない、、、ので、、、予めご了解を、、、 For these four years at research and development division of XX product at YY Company, I worked as secretary to the division manager, was also in charge of handling technical documents such as drafting academic paper, needless to add, I supported general office affairs. I had quite a lot of chances to attend overseas visitors/customers. I have a fairly good command of Word, Excel and Power Point as they are my standard software to handle the jobs. I am delighted to work with my co-workers with my best and tender care.
こんにちは。 立派な英訳ではないですか! 全然幼稚じゃないですよ。 私ならですが、 I have been working.... で、 There were many chances to welcoming(?) customers with English. ↑タイプミスかな? eが抜けてた をto supporting customers with English. にするとおもいます。 これだけのレジュメが書ければ、転職もうまくいくと思いますよ。 頑張ってくださいね! 私の「訂正」が間違ってたらごめんなさいです。
お礼
励ましのお言葉までありがとうございます☆ had been ではなく、have beenですね。 あと、お客対応もsupportですね! ありがとうございました!!!
お礼
ありがとうございました。 昨日無事に提出(登録)し、GWを迎えました(__)