- ベストアンサー
英作文の添削お願いします
「指輪をなくしたので、部屋の中を探したのですが、なかったです」 という文を私は↓のように英訳しました。 Since I lost my ring, I searched for it in the room. But I couldn't find it. 英作文が苦手なので、全く自信がないのですが、 この英訳で直す必要があるところや、こうすればもっと自然な英語になる、というところがありましたら教えてください。 よろしくお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Since I lost my ringは間違いではありませんが何となくawkwardな感じがします。いっそ分詞構文を使ってHaving lost my ring,~としてはいかがでしょう。 in the roomは「部屋の中で探した」という風にきこえます。部屋中を探したのでしょうからall over the roomにすれば? あるいはI searched the room for it.とroomの方を目的語に据えます。 そしてNo.1の方が教示されたin vain を使ってまとめると Having lost my ring, I searched the room for it but in vain. Having lost my ring, I looked for it all over the room in vain. あたりになりましょうか。
その他の回答 (1)
- MoulinR539
- ベストアンサー率39% (379/960)
回答No.1
「in vain」という便利な表現があります。
質問者
お礼
ご回答ありがとうございます。 in vainという表現は知っていましたが、このような場面で使うことができるとは思いもしませんでした。 勉強になりました。ありがとうございました!
お礼
ご回答ありがとうございます。 なるほど・・分詞構文を使えばもっと英語らしい表現になるのですね! in the roomも言われてみれば「部屋の中で」という感じになっていることに気づきました。 searchは探す場所を目的語にとることができる動詞なのですね・・・勉強になりました。 ありがとうございました!