和訳あっているか見てください。(構文、文法、単語を含む)
間違っていたら正しい和訳を教えてください。
The death toll from Ecuador's strongest eatmrthquake in decades has risen to at least 272, the president said,as rescue team raced to dog out people trapped under rubble in shattered towns.
エクアドルの最強野良自身の使者は何十年ぶりかに起きたら地震で少なくとも、272人を超した。と大統領が言った時はレスキュー隊が崩壊した町の瓦礫の下に閉じ込められている人を助けている。
The powerful 7.8-magnitude quake struck off the pacific coast on Saturday and was felt around the country,flattening buildings and buckling roads in several western towns
強いマグニチュード7.8の地震が日曜の太平洋岸で起こり、国中で感じた。くずれた建物と崩れた道が西の町にいくつかある。
> The death toll from Ecuador's strongest earthquake in decades has risen to at least 272, the president said, as rescue teams raced to dig out people trapped under rubble in shattered towns.
正しくは上記の文ですね。eatmrthquake → earthquake、dog out → dig out
解釈はそれでいいと思います。
エクアドルで発生したここ数十年で最も強い地震による死者は、大統領の声明では272人に上ったという。レスキュー隊が現地に急行して瓦礫の下になった人の救出作業にあたった。
> The powerful 7.8-magnitude quake struck off the Pacific coast on Saturday and was felt around the country, flattening buildings and buckling roads in several western towns.
これも解釈はそれでいいと思います。もちろん、きちんとした日本語の記事とかだったら on Sunday は具体的な日付を入れます。この場合だと 「現地時間4月17日に」 のように。
17日、マグニチュード7.8の地震がエクアドルの太平洋岸を襲い、その揺れは全国に及んだ。西部のいくつかの町に建物が倒壊し道路が崩壊するという被害が出た。
お礼
ありがとうございました!