• ベストアンサー

英語でどのように言えばいいか教えてください

いつもお世話になっております。 先月からアメリカで生活している者です。 英語の表現で困ったときに質問させて頂いております。 ある研修を受けた際に講師が事例として、ある会社の弁護士が行った手続に問題があったため、このような結果となったという話をしてました。 それに対して、「あなたがその弁護士であったとしたら、どのような手続を行うべきだったと思いますか?」と聞きたかったのですが・・・、英語でなんと言ったら良いのか分かりませんでした。 すいませんが、ご教示頂けると幸いです。 よろしくお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.5

If you had been the lawyer, what do you think would have been the appropriate procedure you should take? この場合、過去のことを仮定しますので、仮定法過去完了を使います。 そこで、 If S had + 過去分詞 ~ 、S would/could/might/should have + 過去分詞 ~ . という構文となります。 なお、挿入のdo you think, you should takeの部分はそもそも仮定法になっていないのでそのような表現となっています。 従って、たとえば、if you were a laywerとwhat should you have doneのように、時制がちぐはぐになっては、この場合はまずいわけです。 以上、ご参考になればと思います。

benben240
質問者

お礼

返事が大変、遅くなりました。大変、丁寧に回答いただきましたのでBAとさせていただきます。ありがとうございました。

その他の回答 (4)

  • Nebusoku3
  • ベストアンサー率38% (1465/3824)
回答No.4

「あなたがその弁護士であったとしたら、どのような手続を行うべきだったと思いますか?」 直訳的ですが、 If you were the lawyer, what kind of procedure should you have taken for it? あるいは What kind of procedure should you have taken for it, if you were the lawyer? 先の皆さんの回答は全て OK と思います。 これは参加の回答です。

benben240
質問者

お礼

返事が大変、遅くなりました。ご丁寧にありがとうございました。

  • dorian337
  • ベストアンサー率51% (158/305)
回答No.3
benben240
質問者

お礼

返事が大変、遅くなりました。すぐに回答いただきましてどうもありがとうございました。

  • trytobe
  • ベストアンサー率36% (3457/9591)
回答No.2

Excuse me, I have a question, if you are the attorney at law (= lawyer) of that case, what kind of procedure should be prosecuted/treated to prevent such troubles.

benben240
質問者

お礼

返事が大変、遅くなりました。すぐに回答いただきましてどうもありがとうございました。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

    「あなたがその弁護士であったとしたら、どのような手続を行うべきだったと思いますか?」 What do you think a lawyer should have done?

benben240
質問者

お礼

返事が大変、遅くなりました。すぐに回答いただきましてどうもありがとうございました。

関連するQ&A