これはカイゼンがらみの用語ですね?
「定置化」の正確・詳細な知識はないですが、parts(とします)を所定の位置に置くこと、ですね。
だと、Designating and clearly marking parts storage locations くらいでいいと思います。
定置化とは「その場所をわかりやすく表示・明示する」ことも含まれるかと思いますので・・・
ま、文書上での項目として短くしたいなら、
Designation of parts storage locations (またはDesignating parts ...)
あたりでいいかと思いますが・・・
質問者
お礼
早々にご丁寧な回答をいただき、ありがとうございました。
そうなのです、カイゼンがらみなのです。
>「その場所をわかりやすく表示・明示する」ことも含まれるかと
私もそのあたりが非常に気になっていまして、どのくらいのニュアンスを表現に含めればよいものか、単に「定められた位置に保管する」ということでよいのか、迷っておりました。
>Designating and clearly marking parts storage locations
こちらの路線でいきたいと思います。
質問に、「意味を含めて教えてください」と書くべきところだったにもかかわらず、ご丁寧にご説明いただきありがとうございました。
質問者
補足
結局、「定置化」を名詞的に使う場合は
designation and clear indication of storage locations
状態説明的に使う場合は
Spares are stored in properly designated and indicated locations.
という表現を採用しました。
とりあえずこうしておいて、まだ他にヒントをいただけるかどうか様子をみて、数日したら回答を締め切りたいと思います。
たいへん助かりました。ありがとうございました。
お礼
早々にご丁寧な回答をいただき、ありがとうございました。 そうなのです、カイゼンがらみなのです。 >「その場所をわかりやすく表示・明示する」ことも含まれるかと 私もそのあたりが非常に気になっていまして、どのくらいのニュアンスを表現に含めればよいものか、単に「定められた位置に保管する」ということでよいのか、迷っておりました。 >Designating and clearly marking parts storage locations こちらの路線でいきたいと思います。 質問に、「意味を含めて教えてください」と書くべきところだったにもかかわらず、ご丁寧にご説明いただきありがとうございました。
補足
結局、「定置化」を名詞的に使う場合は designation and clear indication of storage locations 状態説明的に使う場合は Spares are stored in properly designated and indicated locations. という表現を採用しました。 とりあえずこうしておいて、まだ他にヒントをいただけるかどうか様子をみて、数日したら回答を締め切りたいと思います。 たいへん助かりました。ありがとうございました。