• ベストアンサー

英語でどのように言えば良いかご教示ください。

いつもお世話になっております。 アメリカで研修を受けている者です。 メールの回答で困ったもので質問させて頂きます。 こちらで仲良くなったアメリカ人にFacebookでやり取りをしようと思っているのですが、その理由は以下の通りです。 これを英語で表現しようとするとどのように言うのが適切でしょうか? 「会社のパソコンを使わないとあなたのメールが確認できないので、不便なんです」 どうぞよろしくお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ddeana
  • ベストアンサー率74% (2976/4019)
回答No.3

アメリカ人との会話では、negativeな言い方よりもpositiveな言い方の方がよいのでは?と個人的には思います。 なので、ご質問のような場合も ・Do you have a Facebook account?(あなたFacebookやってますか?) で、もし相手の答えがYesだったら ・I also have my account. Then how about exchanging private messages on FB? If so, it is good for me to check your email in a place other than my office at anytime. (私もやってます。でしたら、Facebookで個人的メッセージをやりとりするのはどうですか? それなら、いつでもオフィス以外の場所であなたのメールをチェックできるので私にとってはいいことなんです。) なんて感じの答えでも通じるのではと思います。 もし相手の答えがNOだったら ・Oh, OK. I am just wondering if we could exchange private messages on FB. (ああ、そうなんですか。FBでメッセージのやりとりが出来るかなあとちょっと思っただけです) といった返答でよいのでは。

benben240
質問者

お礼

丁寧にご回答頂きまして誠にありがとうございます。大変、参考になりました。なるほど、このように言えば良いのですね。BAとさせていただきます。

その他の回答 (3)

  • oignies
  • ベストアンサー率20% (673/3354)
回答No.4

お礼のところの書き込みに対する答えです。 そのとおりです。専門業者をつかうことを考えてほしいです。翻訳はただでやってもらえて当たり前感覚のひとおおいので、一回でもお金を払ってたのんだことがあれば、頼むまでの労力だとか、仕事の質だとか、この程度でもこんなにとられるのと実感できるので、その後はたのんでやってもらったときに、心からありがたいと思えるはずだとおもうので、一度業者をとおして翻訳してもらうことをおすすめします。 これは私自身の反省点でもあるのですが、ただで教えてあげていると教えてもらっているほうは、最初はすごいひとだ、ありがたい、助かるという感情をもっているのですが、なんでもおしえもらえることがつづくと、ありがたいとおもわなくなってくるのです。それどころか、利用できるだけ利用してあときればいいなどと、書き込む人間がでてくる。 もちろん語学の達人は、そもそも部類によっては、訳すことが楽しくて訳している場合もあります。が、今回の質問のようなものは別。 安易にひとにたよるな。そんなに英語できないならそもそも海外にでるな、と一喝したいレベルの初歩的会話内容だからです。そもそもいわれている会話については、自分なりの英語でもたいていのひとは何とか意思疎通できるはずだとおもいます。少し文法が定番からはずれたとしてもこの程度の内容であれば、伝わるのです。 というよりもコミュニケーション上手の欧米人は相手のフェイスブックアカウントをききだすときに、会社のPCつかわないといけなくて不便なのでなどという回りくどいことを言わない。単刀直入に、FBでメッセージ交換できたらいいなといいます。 だいたいせっかく海外にいるなら、英語でこういう内容をいいたいときの一般的表現はなに?と現地人にきけないともったいないです。なんのための海外体験?

benben240
質問者

お礼

ありがとうございます。レベルが低いのは否めませんし、そのニュアンスが伝えるのが難しいので、仕方なくこちらで質問させていただいております。大変、皆様には感謝しております。どうぞご了承ください。

  • oignies
  • ベストアンサー率20% (673/3354)
回答No.2

そういう英語をつかったことがなく、一番よくつかわれる英語表現にする自信はありませんが、通じればよいというのであれば I would like to commuinicate with you by Facebook if you like.I need to use PC in the office to check your emails and it is farely unconvenient. けど研修中ということは、お金もらっているんですよね。翻訳家にも生活があるので、翻訳に対する対価を払うことをかんがえてほしいです。 友人が翻訳業ながくやっていますけど、能力と労力にみあうお金をもらっていないので。

benben240
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。参考にさせていただきます。ただ「翻訳家にも生活があるので、翻訳に対する対価を払うことをかんがえてほしいです。」のコメントはどのような意味でしょうか?他の有料の翻訳サイトに依頼することを考えて欲しいということでしょうか?

noname#201242
noname#201242
回答No.1

ちゃんとした英文の回答は他の方がくださると思いますが、 せっかくアメリカで研修中でしたら、ご自分で考えて見れば良いのに・・・と思ってしまいました。 簡単に具体的に考えてみてはいかがでしょう? ・FBでやりとりしませんか。/ FBでやりとりしたいです。 ・FBだとどこでも見られます(家でも見られますetc.)、なので私にとっては便利です。 ・このメールアドレスでは会社のPCを使わないとメールをチェックできません。なので不便です。 などなど。 http://eow.alc.co.jp/search?q=%e3%83%95%e3%82%a7%e3%82%a4%e3%82%b9%e3%83%96%e3%83%83%e3%82%af http://eow.alc.co.jp/search?q=email+check

benben240
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。すいません、説明が足りてなかったかもしれませんが、基本的には自分で考えるようにしています。「Since I can’t check your email on my own PC, it is convenient for me.」としてみましたが、特に「it is convenient for me.」がこのような言い方をするのか疑問だったので質問してみました。アドバイスしていただき、どうもありがとうございました。

関連するQ&A