• ベストアンサー

fairの意味がわかりません。

辞書を見れば"fair"の意味がたくさんありますよね? "I paid my fair share of income tax" というときの"fair"の意味が知りたいです。ご助言をお願いできますか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.3

日本語にするなら、「私は応分の所得税を払った」のような意味だと思います。 政府の支出を国民全体で分担するのが税金ですが、自分の所得や政府から受けるサービスの質・量から勘案して、負担の割合がfair(公正だ)といっているのだと思います。 高額所得者だったり、政府からすごいサービスを受けているのに、税金はちょっぴりしか払っていなければ、「ずるい」と言われますよね。 fair share of income taxを払っているということは、逆から言えば、「ずるいと言われないだけの所得税を払っている」ということになります。、

その他の回答 (3)

回答No.4

Gです.こんにちは! 私なりに書かせてくださいね。 この場合、キーワードはshareなんですね. これがあるからfairの持つ色々な意味からひとつ選ばれて使われたことになります. shareとは割り当てとか分担(率)と言う意味ですね. fair share と言うと、それ相応の・公平な負担分、と言うような意味になります.  しかし、have my/your fair share ofというようなhaveと所有格が一緒になった表現では、文脈によっては、かなりの、と言う意味にも使われますので気をつけないといけませんね. これは先日も書きましたが、slimとfatは反対語なのにもかかわらず、slim chanceとfat chanceは同じ意味を持ったり、逆に、manとguyはそんなに違いはないのに、wise manは賢い人、ですが、wise guyとなると、生意気な奴、知ったかぶりする奴など、皮肉的に使われる言い方となります. 普通の意味の賢い男という意味にはなりません.  これと同じように、fair shareと言う言い方で公平な、妥当な、と言う意味になる事が多いのです. かなりのと言う意味でfairを使う事はできます. それは、fair amount ofと言う言い方です. これですと、かなりの量の、と言う意味に使われる事は非常に多いんですね. 英語も慣れるまでは色々と混乱するような言い方はありますね. もちろん、言葉ですから、文脈によってもこの違いが分かることもあります. これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

  • adjective
  • ベストアンサー率17% (241/1356)
回答No.2

「公正な」 かな? もう少し周りの文があるとわかるでしょう。 fairを「かなりの量」と訳すのは英国英語の可能性が高い。

回答No.1

文章によって、変わると思いますが、 ”妥当な”か”かなり(高額)の” のどちらかじゃないですか?

関連するQ&A