- ベストアンサー
5段階評価のfairは何と訳すのですか。
アンケートの5段階評価で、excellent, good,average,fair , poor とありました。 fairは文脈から「まあまあ」と取ったのですが、辞書では「かなりの」「正しい」など肯定的な意味ばかり出てくるのですが、avarageより悪というような、ネガティブな意味にとってもいいのですか。 また天気ではfairは「晴れ」ですが、曇っていない天気ということで、青空ほど良くないという意味にとって良いですか。そうすると、これも快晴ではないけどそこそこということで、ちょっとネガティブな意味ですか。 どうかよろしくお願いします。
- みんなの回答 (7)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
補足頂きましたNo.1です。 >averageが「普通」かと思ったのですが、averageは何と訳したらよいのでしょうか。 「及第」 つまりここがボーダーなのですね。 ですので fair とは 「何とも言えんし、帯に短し襷に長しで、だから何?(So what?)」 位の認識で良かろうかと思います。
その他の回答 (6)
- kendosanko
- ベストアンサー率35% (815/2303)
ふたたび#4ですが、 あなたの評価は、 「激励賞」「可やるから、がんばれー~」「ファイトお!」 ぐらいの意味でいいんじゃないですか。
お礼
わかりました。 ご回答ありがとうございました。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
イギリスの辞書の例では、下記の6番目の意味で average と同じ、となっています。 http://www.ldoceonline.com/dictionary/fair_1 アメリカの辞書の例では、下記の10番目の意味で adequate と同じ、となっています。 http://www.merriam-webster.com/dictionary/fair 天気は5段階にはなっていないので無関係です。僕の印象では言葉で表す時は曖昧で、使う人と時と場合で違うと思います。従って「5点満点の2」と数字で表す方が分かりやすいです。 fair は、意味が曖昧なので、「とても食えた代物じゃない」というのを日本語で婉曲に「なかなか」を使うように、知らない者には「褒められた」と思わせて、実はバッサリ切り捨てる時に使います。
お礼
よくわかりました。 ご回答ありがとうございました。
- kendosanko
- ベストアンサー率35% (815/2303)
ウェブスター英英辞典から neither very bad nor very good 極端に悪くもなく、極端によくもない likely promising 可能性がある という「リップサービス」的な意味もあります 「どっちにも評価できない」ってところですね 日本語に直すなら「優、良、並、可、不可」の「可」ですね
お礼
「並」と「可」ですね。 わかりやすいご回答ありがとうございました。
- waru-oyaji
- ベストアンサー率45% (41/90)
「まぁまぁ」と解釈するのが妥当ですが、もっと定量的に回答した方が いいですね? 目標の達成率で表してみましょう。 もちろん、会社によって違いますからね^^; 「excellent」 120%以上 「good」 110%以上120%未満 「average」 100%以上110%未満 「fair」 90%以上100%未満 「poor」 90%未満 いわゆる目標をほぼ達成という意味にもなりますね。 ただ、日本の企業に成果主義が根付かない理由に「プロセス」を大事に しすぎるという日本独特の文化があります。 同じ成果でも残業してまでやった人の方が評価されてしまう、これです。 ですから、あくまで人事的な処理の指標でしかないと、深く追求しない 方がいいかと思いますよ。
お礼
わかりやすい例をありがとうございました。 ご回答ありがとうございました。
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
冗談めいてはいますが、 fair,,,,,,,,それなり(まあまあ) average,,,,,,合格点(場合によっては、合格点ギリギリ)
お礼
わかりました。 ご回答ありがとうございました。
- marbleshit
- ベストアンサー率49% (5033/10253)
可もなく不可もなし
補足
早速のご回答ありがとうございました。 averageが「普通」かと思ったのですが、averageは何と訳したらよいのでしょうか。 どうかよろしくお願いします。
お礼
よくわかりました。 再度ご回答ありがとうございました。